Терминологический вопрос

Feb 23, 2014 13:29

Вопрос не столько к англо-говорящим, сколько к русско-читающим ( Read more... )

Переводческое

Leave a comment

Comments 27

tilimoska February 23 2014, 09:53:12 UTC
То есть, если точнее, то не факультет, а всё учебное заведение в целом.

Reply

old_greeb February 23 2014, 10:08:33 UTC
Угу, понятно. Спасибо.

Reply


igaro February 23 2014, 10:02:08 UTC
если не принципиально, куда именно ему надо заехать, откуда позвонили и т.п., проще для восприятия было бы просто университет (универ)

Reply

old_greeb February 23 2014, 10:09:06 UTC
Пожалуй, что так. Спасибо.

Reply


drfinger February 23 2014, 10:38:21 UTC
А "на работу заехать"/ "с работы звонили" не прокатит?

Reply

old_greeb February 23 2014, 11:07:15 UTC
Где-то прокатит, где-то нет.

Reply


such_a_man February 23 2014, 13:15:11 UTC
А попросту "с работы звонили", как мы говорим, когда каждому известно, где кто работает?

Reply

old_greeb February 23 2014, 18:33:51 UTC
См. выше:)

Reply


bespechnoepero February 23 2014, 13:19:48 UTC
в русском языке, да и, наверное, не только, заимствованные слова очень часто принимают узкое значение. так школа - в наглийском учебное заведение вообще, используется для среднего образования, ну и еще для обозначения метода обучения или работы (старая школа, школа станиславского). переводить нужно по контексту. если речь идет об университете, то нужно переводить так, как говорили бы в русской университетской среде.

Reply

old_greeb February 23 2014, 18:51:32 UTC
Нюанс в том, что нет четкого соответствия институтов - есть перекрытие между их функциями. Department может сочетать в себе функции кафедры и факультета, например. За общее указание спасибо:)

Reply


Leave a comment

Up