Наконец допер

Feb 20, 2014 18:10

На утре памяти неверной мы бредили "Великолепной семеркой", диалоги и сцены оттуда могли цитировать без конца ( Read more... )

воспоминания, Праздномыслие

Leave a comment

Comments 10

old_greeb February 20 2014, 14:25:52 UTC
Ну, да. Но чтобы это понять, мне пришлось подождать с шестьдесят первого года до четырнадцатого.

Reply

vsopvs February 20 2014, 14:27:56 UTC
мне тоже, без вашего вмешательства мое невежество так бы и осталось blissful :)

Reply

kramian February 20 2014, 22:37:08 UTC
Я, кажется, и до сих пор не понимаю. Он сказал "Never rode shotgun on a hearse before". To ride shotgun означает сидеть справа от водителя, причем на Диком Западе актуально было сидеть там именно вооруженным. Поскольку на русском такого устойчивого выражения нет, то перевод "никогда не ездил с ружьем на катафалке" вполне передает смысл, нет?

Reply


el_d February 20 2014, 14:36:04 UTC
А у нас было "не ездил вторым номером на катафалке".

С уважением,
Антрекот

Reply

old_greeb February 20 2014, 17:31:34 UTC
Пардон, "у нас" - это где? Фильм вышел в советском дубляже в 1961-м году, емнимп. Был потом еще какой-то?
Потому что это явно иной перевод. Он вполне адекватен, но теряется игра слов: фишка в том, что Вин садится рядом с кучером, держа в руках ружье, одолженное у одного из собравшихся. Вот этот самый "шотган" и не звучит во втором номере.

Reply

el_d February 21 2014, 04:49:04 UTC
Он ходил на видео с какой-то другой озвучкой.
Перевод не очень адекватен, потому что термин, если я не ошибаюсь, от пулемета.

С уважением,
Антрекот

Reply

old_greeb February 21 2014, 08:10:48 UTC
Да, от пулеметного расчета. Но смысл более или менее передает.

Reply


Leave a comment

Up