Я, кажется, и до сих пор не понимаю. Он сказал "Never rode shotgun on a hearse before". To ride shotgun означает сидеть справа от водителя, причем на Диком Западе актуально было сидеть там именно вооруженным. Поскольку на русском такого устойчивого выражения нет, то перевод "никогда не ездил с ружьем на катафалке" вполне передает смысл, нет?
Пардон, "у нас" - это где? Фильм вышел в советском дубляже в 1961-м году, емнимп. Был потом еще какой-то? Потому что это явно иной перевод. Он вполне адекватен, но теряется игра слов: фишка в том, что Вин садится рядом с кучером, держа в руках ружье, одолженное у одного из собравшихся. Вот этот самый "шотган" и не звучит во втором номере.
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
С уважением,
Антрекот
Reply
Потому что это явно иной перевод. Он вполне адекватен, но теряется игра слов: фишка в том, что Вин садится рядом с кучером, держа в руках ружье, одолженное у одного из собравшихся. Вот этот самый "шотган" и не звучит во втором номере.
Reply
Перевод не очень адекватен, потому что термин, если я не ошибаюсь, от пулемета.
С уважением,
Антрекот
Reply
Reply
Leave a comment