Я, кажется, и до сих пор не понимаю. Он сказал "Never rode shotgun on a hearse before". To ride shotgun означает сидеть справа от водителя, причем на Диком Западе актуально было сидеть там именно вооруженным. Поскольку на русском такого устойчивого выражения нет, то перевод "никогда не ездил с ружьем на катафалке" вполне передает смысл, нет?
Поскольку на русском языке такого устойчивого выражения нет, начисто теряется игра слов. Насколько я могу понять, рядовой американец, услышав эту идиому, представляет себе место рядом с водителем, но никак не ружье. Когда Вин садится туда с ружьем, это напоминает о происхождении идиомы, и она играет. В любом русском переводе это будет потеряно.
Ага, доперла. Не знаю, что думает рядовой американец, услышав riding shotgun - возникает у него в голове образ ружья или нет. Пойти на улицу спросить, что ли :) Я сама это выражение только что выучила, благодаря Вам :)
Reply
Reply
Reply
Reply
В любом русском переводе это будет потеряно.
Reply
Reply
Leave a comment