Наконец допер

Feb 20, 2014 18:10

На утре памяти неверной мы бредили "Великолепной семеркой", диалоги и сцены оттуда могли цитировать без конца ( Read more... )

воспоминания, Праздномыслие

Leave a comment

old_greeb February 20 2014, 14:25:52 UTC
Ну, да. Но чтобы это понять, мне пришлось подождать с шестьдесят первого года до четырнадцатого.

Reply

vsopvs February 20 2014, 14:27:56 UTC
мне тоже, без вашего вмешательства мое невежество так бы и осталось blissful :)

Reply

kramian February 20 2014, 22:37:08 UTC
Я, кажется, и до сих пор не понимаю. Он сказал "Never rode shotgun on a hearse before". To ride shotgun означает сидеть справа от водителя, причем на Диком Западе актуально было сидеть там именно вооруженным. Поскольку на русском такого устойчивого выражения нет, то перевод "никогда не ездил с ружьем на катафалке" вполне передает смысл, нет?

Reply

old_greeb February 21 2014, 10:42:25 UTC
Поскольку на русском языке такого устойчивого выражения нет, начисто теряется игра слов. Насколько я могу понять, рядовой американец, услышав эту идиому, представляет себе место рядом с водителем, но никак не ружье. Когда Вин садится туда с ружьем, это напоминает о происхождении идиомы, и она играет.
В любом русском переводе это будет потеряно.

Reply

kramian February 21 2014, 22:59:50 UTC
Ага, доперла. Не знаю, что думает рядовой американец, услышав riding shotgun - возникает у него в голове образ ружья или нет. Пойти на улицу спросить, что ли :) Я сама это выражение только что выучила, благодаря Вам :)

Reply


Leave a comment

Up