Девичье масло собственного изготовления

Nov 24, 2012 15:19

Перевожу некоторый текст, и начинает меня брать сомнение. Пробирается народ по кустам черники, по зарослям ее, страдает от колючек... неужто в ихних Америках черника такая?
Пока не осенило меня откровение: вполне доверяя своей гениальной интуиции и невъебенному здравому смыслу, все-таки посмотреть в словаре слово ( которое ничего, кроме черники, означать не может )

Переводческое, Мои две левые руки, пучком растущие из

Leave a comment

Comments 42

malpa November 24 2012, 11:22:08 UTC
Вот это даже я (почему-то) знала. Но сколько еще могу не знать!

Reply

old_greeb November 24 2012, 11:28:07 UTC
Самое смешное, что и я знал слово bilberry (whortleberry, впрочем, не знал). Но вот поди ж ты.

Reply

arno1251 November 24 2012, 11:45:37 UTC
а я недавно поел варенья из sunberry

Reply

old_greeb November 24 2012, 11:53:01 UTC
Чего только на свете не бывает:)

Reply


farraige November 24 2012, 11:34:56 UTC
и я уж не говорю о маисе, которым все поля засеяны -- и вовсе не по-хрущевски.

Reply

old_greeb November 24 2012, 11:40:33 UTC
А тут я не понял. Мне казалось, что "маис" и "кукуруза" синонимы, хотя первый намного менее употребителен.

Reply

farraige November 24 2012, 11:46:43 UTC
брит. англ. распространенно использует слово corn в значении "пшеница". http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/corn

А мою американскую соседку как-то раз едва родимчик не хватил оттого, что на еде было написано rape seed oil. У них-то canola.

Reply

old_greeb November 24 2012, 11:54:54 UTC
corn! Тогда понятно, с этим я сталкивался. Там, где было неясно, о чем идет речь, старался обойтись синонимами типа "зерно" - в собирательном значении. Я думал, исходно - maize.

Reply


blacklack November 24 2012, 11:53:42 UTC
Это что... Я вот вычитывал свой перевод с украинского на русский и обнаружил, что полкилометра превратились в полтора километра (учитывая, что на самом деле там метров пятьдесят - автор похлеще приукрасил, - это особенно весело).

И всё думал потом "кагъ?" И где еще я сам расставил на себя такие капканы?

Reply

old_greeb November 24 2012, 11:57:31 UTC
Вот не хватает в обиходе слова "гектометр", похоже.

Reply

blacklack November 24 2012, 12:02:18 UTC
Гекатометр? А-а, гектометр. А метрический кабельтов кто мешает сделать? Лень, всё лень...

Reply

old_greeb November 24 2012, 12:08:19 UTC
Лишняя путаница, боюсь. Посмотрел - их, тех кабельтовых, в одной википедии четыре штуки.

Reply


_aleine_ November 24 2012, 12:19:24 UTC
А я чуть ли не вчера наткнулась взглядом на пачке чая на слово "barberry" и долго думала. :) Хорошо, что там картинка случилась.

Reply

old_greeb November 24 2012, 12:33:04 UTC
Я-то все равно в словарь бы полез - картинки мне мало:)

Reply


mechanician November 24 2012, 12:29:19 UTC
Я вот в свое время порадовался за англичан, когда узнал, что у них она называется blueberry, потому что она же правда ни фига не черная, а синяя. А по-русски называется черникой потому что если ее есть, то от сока черным становится язык.

Reply

old_greeb November 24 2012, 12:34:31 UTC
Мне кажется, что она больше голубика. Словарь даже синоним дает - great bilberry, то есть большая черника.

Reply

mechanician November 24 2012, 13:03:12 UTC
Зарылся в словари. :)
Наверное да, blueberry - скорее голубика. И по латыни Cyanococcus - четко голубика. Но в словарях попадается и так и так. Яндекс дает через запятую "blueberry - черника, голубика". Их вообще немудрено перепутать.

Reply

old_greeb November 24 2012, 20:17:27 UTC
А зачастую и путают:)

Reply


Leave a comment

Up