Leave a comment

Comments 9

farraige June 10 2010, 01:00:00 UTC
Лабковский формальней во сто крат, безусловно. Многие советские (и пост-) отличаются как раз чрезмерной формализованностью языка, которая возможна в равном удалении и от языка восприятия, и от языка референта, конечного варианта.
Скверно, когда переводчик забывает о том, как на его собственном родном принято; в моих двух это цепочками генитивов обрисовано.

Reply

old_fox June 10 2010, 07:17:14 UTC
Вы будете удивлены, но Лабковский гораздо менее точен. Он или выпускает часть текста (там, где не знает реалий или не считает нужным воспроизводить стиль), или додумывает то, чего в тексте нет, чтобы передать настроение. Очень грустно, что за этим у него потерялся сам вех с маленькой буквы, то есть варшавский язык. Все эти сознательные речевые ошибки для красоты и образности, сращивание просторечий с канцеляризмами и профессионализмами, танитолкаи из двух-трех фразеологизмов, смысловой глагол, управляющий предлогами своего брата-синонима. Это и есть вех. За это четыре поколения поляков читают Вехецкого. Увы, раньше это удавалось переводить процентов на 30. Просто Лабковский не ставил такой задачи. А Вех, хорошо с ним знакомый и даже сам писавший примечания к русскому изданию, качества перевода проверить не мог. Он не настолько хорошо знал русский язык.

Reply


pyatishkin June 10 2010, 02:42:41 UTC
Хорошо. первый вариант лучше.

Reply


earlyhawk June 10 2010, 03:53:38 UTC
Доброе утро, да)

Reply

old_fox June 10 2010, 07:17:55 UTC
Разойдись, гражданин! :))

Reply


honestlil June 10 2010, 06:02:14 UTC
Первый, конечно.
Но рассказы дивные, спасибо большое )

Reply


gidrik June 10 2010, 09:21:26 UTC
Ваш лучше, живее :) Или это привычка уже.
А "Смотри-ка, пан, пан Пецык" - зачем два раза пан?

Такие детали как "Вы совсем не в курсе уголовного кодекса."(без "чести") и "вы оскорбили нашего товарища"(а не "знакомого") указывают либо на упрощённость второго перевода,
либо на отсебятину в первом.

Reply

old_fox June 10 2010, 09:48:48 UTC
Вех очень часто специально сращивает в одно два устойчивых выражения. В оригинале. В оригинале было "honorowy kodeks karny", состоящий из "honorowy kodeks" (кодекс чести) и "kodeks karny" (уголовный кодекс). Всё понятно: дворян кодекс чести обязывает так же, как простого горожанина уголовный кодекс. Его "тоже" нельзя нарушить. Поэтому точнее именно "уголовный кодекс чести ( ... )

Reply

gidrik June 10 2010, 12:44:43 UTC
Ага, у Лабковского текст сухой и содержательный, как программа новостей.

Как сказал наше всё:

"Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю."(с)

Reply


Leave a comment

Up