Лабковский формальней во сто крат, безусловно. Многие советские (и пост-) отличаются как раз чрезмерной формализованностью языка, которая возможна в равном удалении и от языка восприятия, и от языка референта, конечного варианта. Скверно, когда переводчик забывает о том, как на его собственном родном принято; в моих двух это цепочками генитивов обрисовано.
Вы будете удивлены, но Лабковский гораздо менее точен. Он или выпускает часть текста (там, где не знает реалий или не считает нужным воспроизводить стиль), или додумывает то, чего в тексте нет, чтобы передать настроение. Очень грустно, что за этим у него потерялся сам вех с маленькой буквы, то есть варшавский язык. Все эти сознательные речевые ошибки для красоты и образности, сращивание просторечий с канцеляризмами и профессионализмами, танитолкаи из двух-трех фразеологизмов, смысловой глагол, управляющий предлогами своего брата-синонима. Это и есть вех. За это четыре поколения поляков читают Вехецкого. Увы, раньше это удавалось переводить процентов на 30. Просто Лабковский не ставил такой задачи. А Вех, хорошо с ним знакомый и даже сам писавший примечания к русскому изданию, качества перевода проверить не мог. Он не настолько хорошо знал русский язык.
Ваш лучше, живее :) Или это привычка уже. А "Смотри-ка, пан, пан Пецык" - зачем два раза пан?
Такие детали как "Вы совсем не в курсе уголовного кодекса."(без "чести") и "вы оскорбили нашего товарища"(а не "знакомого") указывают либо на упрощённость второго перевода, либо на отсебятину в первом.
Вех очень часто специально сращивает в одно два устойчивых выражения. В оригинале. В оригинале было "honorowy kodeks karny", состоящий из "honorowy kodeks" (кодекс чести) и "kodeks karny" (уголовный кодекс). Всё понятно: дворян кодекс чести обязывает так же, как простого горожанина уголовный кодекс. Его "тоже" нельзя нарушить. Поэтому точнее именно "уголовный кодекс чести
( ... )
Comments 9
Скверно, когда переводчик забывает о том, как на его собственном родном принято; в моих двух это цепочками генитивов обрисовано.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но рассказы дивные, спасибо большое )
Reply
А "Смотри-ка, пан, пан Пецык" - зачем два раза пан?
Такие детали как "Вы совсем не в курсе уголовного кодекса."(без "чести") и "вы оскорбили нашего товарища"(а не "знакомого") указывают либо на упрощённость второго перевода,
либо на отсебятину в первом.
Reply
Reply
Как сказал наше всё:
"Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю."(с)
Reply
Leave a comment