Толкиноведческое

Mar 09, 2016 17:59


Оказывается, страны, считающиеся подозрительными в отношении недобросовестных банковских транзакций и хищений средств со счетов клиентов, по-русски собирательно называют «фродоопасными» - якобы, от англ. «fraud» (мошенничество). В действительности же, есть основания полагать, что указанный термин наследует Дж. Р. Р. Толкину и мог быть введен в ( Read more... )

humor, lingua

Leave a comment

Comments 6

hahi March 9 2016, 15:26:43 UTC
Браво!!!!

Reply

ogn_slon March 9 2016, 17:49:39 UTC
В постинге я позволил себе опустить другой аргумент в пользу высказанной этимологической гипотезы -- просто в силу его широкой известности и самоочевидности. Но в комментарии можно и повторить этот труизм. Именно, фамилия рода Бэггинсов, которую иногда русифицируют как "Сумкин", "Сумникс" и тому подобное, в действительности надлежит переводить иначе. Во-первых, необходимо обратить внимание на то, что Бэггинс-старший, Бильбо, именовался также "мистером взломщиком". Во-вторых, следует принять во внимание биографию Бильбо "взломщика" Бэггинса: взятия с поличным при попытке кражи сбережений некоего Уильяма, вскоре погибшего при подозрительных обстоятельствах; присвоение чужого ювелирного изделия -- кольца (вещица, говорят, цены немалой); наконец, завладение исторической реликвией -- алмазом Аркенстон, известным также как "Сердце Горы". Перед нами состоявшийся вор в законе, о чем тонко намекает нам и Толкин посредством родовой фамилии "Baggins". Понятно, что никакие они не "Сумкины". Единственно возможный перевод фамилии на русский -- ( ... )

Reply

hahi March 9 2016, 17:58:59 UTC
Теперь - брависсимо!!! :))

Reply

hovan March 22 2016, 20:53:22 UTC
Версия (с фамилией) шикарная. Но почему-то "по-русски" я того термина не встречал. Возможно, впрочем, потому, что у меня нет вкладов за пределами. Равно и в пределах.

Reply


Leave a comment

Up