VAS,да ладно Вам на купчин наезжать. За традиционный русский купеческий стол,пожалуй и заступлюсь...;))
А вся эта понтовость началась не так давно и совсем в иной среде.(Хотел перед "понтовость" написать "московская",но - во-первых не хочу незаслуженно обижать Андрея,во-вторых - нынче и в Питере ничуть не лучше,в этом смысле.)
Я сам,кстати,отнюдь не эксперт в высокой ресторанной кухне.Поэтому - без всяких подколов прошу объяснить,почему wild mushrooms и champignons de saison одинаково переводятся как "сезонные грибы"?Что вообще означает сей термин?
насчет грибов - еще один многогранный образчик лоховства, коих в этом "меню" неисчерпаемое множество
итак. оригинал меню был написан по - французски. в этом не сомневаюсь. champignons de saison - грибы, которые в сезоне СЕЙЧАС. причем не в кадушке, а в лесу. в ПРодмосковных лесах сейчас какие грибы в сезоне? нет таких? очко защитано. сезонные грибы - калька с французского. wild mushrooms - просто "дикие грибы" - так пишут, чтобы подчеркнуть, что не простые шампиньоны брали, а именно лесные грибы. но это уже без претензии на сезонность - теоретически их размораживать можно. что, уверен, там и делают. развешая, параллельно, французскую лапшу по ушам платящей публики
Максим, если найду дома, отсканирую меню из ресторана именно русской купеческой кухни - там кстати недурно кормят, а меню - замечательно стилизованный образчик
меня терзают смутные сомнения - знаю я одного гастронома московского, который подобные ляпы регулярно в переводах рецептов и названий блюд допускает. его последний и , насколько мне припоминается, сравнительно недавний шедевр - яйцо пашот сваренное в скорлупе.
Comments 24
(The comment has been removed)
Reply
Reply
За традиционный русский купеческий стол,пожалуй и заступлюсь...;))
А вся эта понтовость началась не так давно и совсем в иной среде.(Хотел перед "понтовость" написать "московская",но - во-первых не хочу незаслуженно обижать Андрея,во-вторых - нынче и в Питере ничуть не лучше,в этом смысле.)
Я сам,кстати,отнюдь не эксперт в высокой ресторанной кухне.Поэтому - без всяких подколов прошу объяснить,почему wild mushrooms и champignons de saison одинаково переводятся как "сезонные грибы"?Что вообще означает сей термин?
Reply
итак. оригинал меню был написан по - французски. в этом не сомневаюсь. champignons de saison - грибы, которые в сезоне СЕЙЧАС. причем не в кадушке, а в лесу. в ПРодмосковных лесах сейчас какие грибы в сезоне? нет таких? очко защитано.
сезонные грибы - калька с французского.
wild mushrooms - просто "дикие грибы" - так пишут, чтобы подчеркнуть, что не простые шампиньоны брали, а именно лесные грибы. но это уже без претензии на сезонность - теоретически их размораживать можно. что, уверен, там и делают. развешая, параллельно, французскую лапшу по ушам платящей публики
Reply
Reply
Reply
его последний и , насколько мне припоминается, сравнительно недавний шедевр - яйцо пашот сваренное в скорлупе.
Reply
Reply
Leave a comment