Значит, так. OHRfeige - это оплеУХА. Кстати, что общего между существительным Feige (инжир) и прилагательным feige (трусливый)? Пощёниа - это всё же Backpfeife. Понимайте как хотите - хоть щёчная (курительная) трубка, хоть печёный свисток. Полное название холодильника в русском языке - "холодильный ШКАФ", и, подозреваю, это калька с немецкого. Кстати, не "прохладный", а именно "холодильный" или "прохладительный, от глагола kühlen. Ohrringe - вполне возможно, что это калька с французского boucles d'oreilles. :)
Сметана - это кислые СЛИВКИ (а не крем)! ;) Или попросту "шманд". :)
О, очень интересно! Я тут, опять-таки, за что купила, за то и продаю. Спросила у нашей постановочной группы, как будет slap, и они в один голос сказали "Ohrfeige", без каких-либо альтернативных вариантов. Мне это показалось очень занимательным, именно потому что там не только инжир, там и уши-то ни при чём. Немцы, в свою очередь, тоже задумались. Про оплеуху верно подмечено :) Но этимологии этого слова в русском я тоже не знаю - действительно там про уши или нет... Kühlen - это глагол, а kühl - прилагательное. Он же не Kühlenschrank. То есть, понятно, конечно, что имеется в виду, но дословно выходит именно что прохладный, а не охлаждающий. У нас в Тюрингии я ни от кого не слышала слова шманд, только зауэркреме.:) Но я это не ем, поэтому альтернативами не интересовалась.
Э, нет. Kühl- здесь именно что корень глагола kühlen (шкаф для чего? для охлаждения). Морфологически стандартная процедура: Abziehbild, Schaltkreis, Spiel- & Werkzeug, Faltblatt, Einmachglas. Окончание инфинитива убирается, остаётся один корень и к нему приделывается существительное. Прохладный шкаф - это было бы kühler Schrank. :) Тут с Вами ещё сыграла злую шутку почти полная невозможность отличить в современном немецком прилагательное от наречия. Например, Warmduscher - дословно "тот, кто "душуется" тепло". Переносно - тот же трус.
Backpfeife - это менее употребимое слово, но я его дал в качестве альтернативы именно потому, что я большой любитель этимологии и всяческих каламбуров.
У меня в Нижней Саксонии - Schmand и saure Sahne. :)
А ещё про одуванчики: в немецком это нейтральное Löwenzahn (львиный зуб) и просторечное Pusteblume (именно когда пушинки можно сдуть), в английском - галлицизм dandelion, а во французском - прозаическое pissenlit.
Спасибо за пополнение моего словаря новыми смешными словами Backpfeife Warmduscher! Думаю, немцы оценят, если я вдруг начну их использовать :)
Про одуванчик я знала тоже только Löwenzahn. Но даже львиный зуб подходит одуванчику больше, чем ушной инжир пощёчине :))) Pusteblume... дыхание-цветок? Во, википедия еще предлагает масло-цветок Butterblime как вариант!
А то! А если еще учесть, что мы перед прогоном еще минут пятнадцать репетировали (вот эту правильную схему, о которой я раньше писала), и она всё время говорила: давай ещё раз, о, уже лучше, давай повторим, - то склонение к доминированию на лицо (о, каламбур!)
Да, трус и инжир - это один и тот же корень. Загадка!
Comments 30
OHRfeige - это оплеУХА. Кстати, что общего между существительным Feige (инжир) и прилагательным feige (трусливый)?
Пощёниа - это всё же Backpfeife. Понимайте как хотите - хоть щёчная (курительная) трубка, хоть печёный свисток.
Полное название холодильника в русском языке - "холодильный ШКАФ", и, подозреваю, это калька с немецкого. Кстати, не "прохладный", а именно "холодильный" или "прохладительный, от глагола kühlen.
Ohrringe - вполне возможно, что это калька с французского boucles d'oreilles. :)
Сметана - это кислые СЛИВКИ (а не крем)! ;) Или попросту "шманд". :)
Reply
Я тут, опять-таки, за что купила, за то и продаю. Спросила у нашей постановочной группы, как будет slap, и они в один голос сказали "Ohrfeige", без каких-либо альтернативных вариантов. Мне это показалось очень занимательным, именно потому что там не только инжир, там и уши-то ни при чём. Немцы, в свою очередь, тоже задумались.
Про оплеуху верно подмечено :) Но этимологии этого слова в русском я тоже не знаю - действительно там про уши или нет...
Kühlen - это глагол, а kühl - прилагательное. Он же не Kühlenschrank. То есть, понятно, конечно, что имеется в виду, но дословно выходит именно что прохладный, а не охлаждающий.
У нас в Тюрингии я ни от кого не слышала слова шманд, только зауэркреме.:) Но я это не ем, поэтому альтернативами не интересовалась.
Reply
Прохладный шкаф - это было бы kühler Schrank. :)
Тут с Вами ещё сыграла злую шутку почти полная невозможность отличить в современном немецком прилагательное от наречия. Например, Warmduscher - дословно "тот, кто "душуется" тепло". Переносно - тот же трус.
Backpfeife - это менее употребимое слово, но я его дал в качестве альтернативы именно потому, что я большой любитель этимологии и всяческих каламбуров.
У меня в Нижней Саксонии - Schmand и saure Sahne. :)
А ещё про одуванчики: в немецком это нейтральное Löwenzahn (львиный зуб) и просторечное Pusteblume (именно когда пушинки можно сдуть), в английском - галлицизм dandelion, а во французском - прозаическое pissenlit.
Reply
Про одуванчик я знала тоже только Löwenzahn. Но даже львиный зуб подходит одуванчику больше, чем ушной инжир пощёчине :)))
Pusteblume... дыхание-цветок? Во, википедия еще предлагает масло-цветок Butterblime как вариант!
Reply
Мне тоже помнится Ohrfeige, и я всегда был уверен, что это тот же корень, что и Feigling (трус).
Reply
Да, я тоже дёрнулся. :)
Reply
Reply
Да, трус и инжир - это один и тот же корень. Загадка!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment