Вот почему мне не нравятся поэтические переводы - потому что в них невозможно обойтись без неточностей, приблизительных эпитетов и отсебятины. Этот перевод состоит из отсебятины чуть менее. чем полностью. ) Да еще и сделан, кажется, с английского перевода, а не с испаноязычного оригинала. Что вообще странно. Конечно, поэтические и даже эквиритмичные переводы имеют право на существование. Только надо помнить, что на 87,5% это вольные фантазии переводчика по мотивам оригинального произведения.
Вот подстрочник второго куплета. Что от него осталось в переводе? Ни-че-го.
Как блуждающая жалоба, плывет в долине смутное эхо моей мелодии, напоминающее о той любви.
Но, несмотря на минувшее время, Мерседитас - это легенда, которая трепещет, в моей тоскующей песне.
Comments 1
Конечно, поэтические и даже эквиритмичные переводы имеют право на существование. Только надо помнить, что на 87,5% это вольные фантазии переводчика по мотивам оригинального произведения.
Вот подстрочник второго куплета. Что от него осталось в переводе? Ни-че-го.
Как блуждающая жалоба,
плывет в долине
смутное эхо моей мелодии,
напоминающее о той любви.
Но, несмотря на минувшее
время, Мерседитас -
это легенда, которая трепещет,
в моей тоскующей песне.
Reply
Leave a comment