Грустно-переводческое

Apr 29, 2009 15:54

Не так давно я начала почитывать сообщество sadtranslations, собирающее ляпы и ошибки переводчиков. Сначала я хихикала и возмущалась - "Ну как же так можно? У них руки и язык не оттуда растут! Их что, в Гугле забанили?" Но спустя какое-то время я перестала возмущаться, а потом и хихикать. Ибо у меня сложилось мнение, что люди в этом сообществе ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

fczt April 30 2009, 00:56:26 UTC
odinota April 30 2009, 01:30:46 UTC
О, какая прелесть =)
Мне далеко до таких инструкций, но этот пост сразу в мемориз =) Спасибо =)

Reply


hsw_mba April 30 2009, 05:47:17 UTC
Зря Вы считаете, что качество перевода всегда имеет такое важное зачение. Вот как-то мы по работе готовили презентационные диски по РБ для визитов правительственных делегаций самого высокого уровня в одну европейскую и одну латиноамериканскую страну. Так вот, здесь главное, чтобы все стороны в Беларуси были довольны: заказчик (что диск выпущен), организация, выделяющая деньги на работы (так как все сделано и по документам все закрыто), чиновники наверху, курирующее министерство и т.д. А вот что думют о переводе иностранцы, которые прочитают этот диск - это в РБ уже мало кого интересует. Более того, очень мало чиновников в такой степени владеют иностранным языком, чтобы отличить качественный перевод от некачественного. Главное - результат, например, привлеченные ивестиции и т.д.

Reply

odinota April 30 2009, 13:04:16 UTC
Я как раз и пишу о том, что терпимее надо быть к ошибкам переводчиков. Но не могу согласиться, что "А вот что думют о переводе иностранцы, которые прочитают этот диск - это в РБ уже мало кого интересует."

Я видела какие-то диски по инвестициям то ли в Витебске, то ли в Могилеве, это был такой местечковый кошмар, что у меня вставал вопрос "А смысл было их вообще делать?" Как раз-таки в таких условиях, когда нужно привлечь инвестиции, нужен был бы хороший диск =)

Reply


vetoula April 30 2009, 07:16:37 UTC
А я сначала их читала, а потом написала кое-что негрустно-переводческое и столкнулась с нетерпимостью. Количество негатива от sadtranslations в френдленте было таково, что я решила покинуть это пафосное собрание. Это не очень здоровая фигня, выискивать переводческие ляпы, а потом их смаковать, не меняя интонации сноба.

Reply

odinota April 30 2009, 13:05:17 UTC
Да, они вообще агрессивные =)
Ru_learnenglish немножко добрее, но только совсем чуть-чуть =)

Reply


melamory_me April 30 2009, 09:40:22 UTC
Мне кажется, есть разница в ситуациях. Индивидуальный переводчик действительно может что-то ляпнуть, и это нормально (чем меньше ляпов, тем профессиональней переводчик, это да). Особенно при синхроне. Но если мы говорим об издательстве или о переводческой фирме - у них должен быть контроль качества и редактура, у них ошибки менее простительны.

Reply

odinota April 30 2009, 13:09:15 UTC
Глобально я с тобой согласна, но есть такие узкоспециализированные области, что редактор реально сможет только запятые проверить, а не найти ошибки.

Например, сегодня они возмущены, что переводчик назвал панголина (хто ето?) муравьедом, ах какой ужос! По-английски это scaly anteater =)

Reply

melamory_me April 30 2009, 13:15:56 UTC
Я вот отписалась от этого сообщества довольно давно. Нездоровое оно какое-то, хотя местами смешно.

Reply

odinota April 30 2009, 13:24:40 UTC
Я только недавно стала его читать, посмотрю еще, насколько у меня терпения хватит =)

Reply


Leave a comment

Up