Не так давно я начала почитывать сообщество
sadtranslations, собирающее ляпы и ошибки переводчиков. Сначала я хихикала и возмущалась - "Ну как же так можно? У них руки и язык не оттуда растут! Их что, в Гугле забанили?" Но спустя какое-то время я перестала возмущаться, а потом и хихикать. Ибо у меня сложилось мнение, что люди в этом сообществе страдают каким-то юношеским максимализмом. Нет, поймите меня правильно, я - двумя руками за качественную работу, за грамотный перевод, за кругозор и т.д. Да, у меня тоже сводило скулы, когда я сама правила переводческие перлы, типа "в Лебаноне", "в лагере Давида" и пр. Но выйдя на переводческую тропу и пройдя по ней 10 лет, я не страдаю иллюзиями в отношении этой профессии.
1. У каждого переводчика есть своя сильная пара языков. Я знаю английский, немецкий и испанский, но моя сильнейшая пара - это русский --> английский, и в идеале, я бы переводила только ее, но часто выбирать пару языков не приходится, что дают, то и переводишь.
Американская ассоциация переводчиков требует для сертификации, чтобы экзамен по переводу сдавался отдельно для каждой пары. Поясню, отдельно английский --> русский и отдельно русский --> английский, и это принципиальная разница, с которой я согласна. Для меня перевод на русский всегда более мучителен и трудоемок, потому что понимаю, что хотели сказать на английском, но как собака, не могу это выразить по-русски, чтобы не резало ухо.
2. У идеального переводчика есть своя предметная область - экономика, юриспруденция, биология, технические науки - все приниципиально разные области со своей спецификой и терминологией. Невозможно качественно переводить, если переводчик не разбирается в предмете, хотя бы немного. У меня, например, это экономика и гуманитарные проекты, все-таки есть экономическое образование, много экономических словарей под рукой - мне это легко переводить. Ко всем остальным переводам я стараюсь готовиться, если есть возможность. Я никогда не перевожу компьютерные тексты, моей жизни не хватит разобраться в терминах - все эти хабы, свитчи, чипсеты... я поседею, пока качественно переведу такой текст, поэтому не берусь. Я никогда не перевожу стихи и песни, потому что просто не могу, у меня нет рифмы и поэтических наклонностей.
Опять же, это в идеале. В реальности переводчики соглашаются на разные переводы, вне зависимости от области, потому что это работа, потому что это заработок. Есть ли переводы, за которые мне будет стыдно? Я уверена, что они есть. Однажды переводила библиографию работ по лазерной физике. Без контекста, очень быстро, не понимая терминов, но было нужно, попросили, не нашли вообще больше никого, чтобы перевести. Такова селява, но уверена, что физик-лазерщик, знающий английский, будет в ужасе от моего перевода =) Если вы фанат танков и разбираетесь в них, это не значит, что нужно гнобить переводчиков, которые не знали точного перевода какой-то запчасти к танку, ок?
3. У идеального переводчика есть вагон времени и тележка всяких ресурсов под рукой. В реальности времени часто нет, потому что надо было еще вчера, да и Интернет не всегда под рукой. Да и вообще, как же раньше переводчики жили без Интернету? =))
У меня были переводы по 20 страниц за ночь, потому что надо, и там не было времени перепроверять что-то и полировать, просто потому что ... не было времени. Были неподготовленные устные переводы, без словарей под рукой. Не сомневаюсь, что легко изголяться и хихикать над ютюбными роликами пост фактум плохих переводов, а слабо выйти на сцену или телевидение и переводить без подготовки? Или сидеть в наушниках по несколько часов? Все это песни про то, что синхронисты меняются через каждые 15 минут, ага разбежались нанимать по 3-4 переводчика для перевода конференций, например.
Я за качество переводов, но терпимее надо быть, мне так кажется.