Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История, Общество, Религия, Юмор. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system. Frank, LJ Team
Я уж, наверно, не раз писал про свою любимую опечатку. В биографии Николая II, выпущенной в 1912 г. в Берлине кадетом Обнинским, была помещена фотография Победоносцева, снабженная многочисленными эпитетами: беспринципный бюрократ, неверующий глава духовенства, подкупной ревнитель честности... Среди прочего, в этом списке был "развратный страус нравственности". Он так прижился, что до сих пор ходит по разным изданиям в качестве постоянного атрибута Победоносцева, даже в Википедии есть.
Это, собственно, даже не опечатка, а ошибка считывания, так что в эмигрантских русских типографиях, очевидно, был не только автокорректор, но и считыватель текста.
Другая смешная опечатка случилась, как рассказывают старожилы, в городе Воткинске: там в репортаже о зарубежной поездке Л. И. Брежнева слово «пребывание» было искажено грубейшей опечаткой. Какой? А вот об этом мы можем узнать из рассказа знаменитого в свое время Ираклия Андроникова. Он поведал журналисту «Известий» о точно такой же опечатке - только дореволюционной:
«А вот еще был совершенно замечательный случай. Если мне не изменяет память, в либеральной газете „Киевская мысль“. Году так примерно в 1910-м они дали на первой полосе гениальную опечатку в заголовке: „Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии“. Так вот, в слове „пребывание“ эти шутники вместо буквы „р“ напечатали букву „о“… Получилось ощущение такого спокойного, ме-е-едленного процесса. Понятно. Все‑таки старуха, почтенная мать государя императора. Да еще в Финляндии…» (с) :))
Хоть сегодня и не день печати, а вспомнился один забавный случай из истории журналистики.
На заре прошлого века существовала такая газета, "Копейка" называлась. Отличалась она крайней небрежностью исполнения. А вошла она в историю тем, что была закрыта царскими властями :( уже после второго номера, хотя ничего оппозиционнго или крамольного в себе не несла. Газетка как газетка - на потребу широкой публики, то что сегодня мы бы назвали желтой прессой.
А произошло следующее. Во втором номере в разделе опровержений было напечатано: "В предыдущий номер нашей газеты вСралась досадная оЧеПятка. Вместо слов "и на голову Его Императарского Величества торжественно была возложена ВОРОНА" следует читать "и на голову Его Императорского Величества торжественна была возложена КОРОВА".
Известная история. Существует в нескольких вариантах, включая английский. :)
Цитата из «Бледного пламени», как всегда блистательный Владимир Набоков:
«Сама история достаточно тривиальна (и всего скорее апокрифична). В газетном отчете о коронации русского царя вместо „корона“ [crown] напечатали „ворона“ [crow], а когда на другой день опечатку с извинениями „исправляли“, вместо нее появилась иная - „корова“ [cow]. Изысканность соответствия английского ряда „crown - crow - cow“ русскому „корона - ворона - корова“ могла бы, я в этом уверен, привести моего поэта в восторг. Больше ничего подобного мне на игрищах лексики не встречалось, а уж вероятность такого двойного совпадения и подсчитать невозможно». (c)
Comments 11
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: История, Общество, Религия, Юмор.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Reply
История замечательная.
Reply
Reply
Это, собственно, даже не опечатка, а ошибка считывания, так что в эмигрантских русских типографиях, очевидно, был не только автокорректор, но и считыватель текста.
Reply
Reply
Reply
«А вот еще был совершенно замечательный случай. Если мне не изменяет память, в либеральной газете „Киевская мысль“. Году так примерно в 1910-м они дали на первой полосе гениальную опечатку в заголовке: „Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии“. Так вот, в слове „пребывание“ эти шутники вместо буквы „р“ напечатали букву „о“…
Получилось ощущение такого спокойного, ме-е-едленного процесса. Понятно. Все‑таки старуха, почтенная мать государя императора. Да еще в Финляндии…» (с) :))
Reply
А я вот такое видел:
Хоть сегодня и не день печати, а вспомнился один забавный случай из истории журналистики.
На заре прошлого века существовала такая газета, "Копейка" называлась. Отличалась она крайней небрежностью исполнения. А вошла она в историю тем, что была закрыта царскими властями :( уже после второго номера, хотя ничего оппозиционнго или крамольного в себе не несла. Газетка как газетка - на потребу широкой публики, то что сегодня мы бы назвали желтой прессой.
А произошло следующее. Во втором номере в разделе опровержений было напечатано: "В предыдущий номер нашей газеты вСралась досадная оЧеПятка. Вместо слов "и на голову Его Императарского Величества торжественно была возложена ВОРОНА" следует читать "и на голову Его Императорского Величества торжественна была возложена КОРОВА".
После этого газету, есессно, закрыли. Навсегда.
Мораль: жи-ши пиши с буквой "и" :))
Reply
Цитата из «Бледного пламени», как всегда блистательный Владимир Набоков:
«Сама история достаточно тривиальна (и всего скорее апокрифична). В газетном отчете о коронации русского царя вместо „корона“ [crown] напечатали „ворона“ [crow], а когда на другой день опечатку с извинениями „исправляли“, вместо нее появилась иная - „корова“ [cow]. Изысканность соответствия английского ряда „crown - crow - cow“ русскому „корона - ворона - корова“ могла бы, я в этом уверен, привести моего поэта в восторг. Больше ничего подобного мне на игрищах лексики не встречалось, а уж вероятность такого двойного совпадения и подсчитать невозможно». (c)
Reply
Действительно прикольно!
Reply
Leave a comment