"Как люди становятся переводчиками? Они притворяются, что они переводчики."
В позапрошлый понедельник ходила на
мастер-класс по устному переводу. Это было почти накануне предстоящего мне 5-дневного перевода Сюзи Тортора, так что я решила, что будет очень кстати подкрепить свою недолгую любительскую практику хоть какими-то профессиональными идеями - я же никогда не училась лингвистике.
Дело было в Сити-Класс, у них вообще сильно разный уровень выступающих, куча какого-то спорного контента, мягко говоря, типа "как стать магнитом для мужчин" (за три часа и 2500 руб.), так что нужно очень внимательно выбирать и тему, и ведущих. Здесь ведущие были прекрасные - профессионалы, переводчики-синхронисты самого высокого класса, любящие свое дело - и одновременно любящие учить. Сами очень обаятельные и вдохновляющие, рассказывали как это бывает, приводили случаи из практики - и при этом давали самому побывать в этой шкуре (в данном случае в наушниках).
Вообще такой формат (если бы не цена) - идеально водить подростков, стоящих перед выбором профессии: посмотреть на лучших людей в своей области и на то, хочу ли я стать как они и посвятить такой работе жизнь. Пишу еще и потому, что они будут повторять этот класс 27 июля, может кому-то будет интересно посмотреть на то, что такое практика перевода по-взрослому (посмотрите, там какие-то есть летние скидки).
Коротко о впечатлениях, оставшихся от семинара и особенно работы переводчика-синхрониста: жесть-жесть. И это даже после того, как я убедилась, что вполне справляюсь с ролью переводчика по своей теме. Но очень большая разница - переводить тему, в которой разбираешься - или записанное на видео выступление Стивена Фрая, который участвует в политических дебатах против католической церкви. Это была первая часть семинара - про последовательный перевод. Дальше - хуже, пробовали синхронный перевод. Для разгона переводили фильмы, а потом нам выдали самые настоящие наушники, в ухо тебе идет оригинальный текст, а ты выдаешь перевод, и в ту и другую сторону. Это все записывается на специальную аудио-программу, где ты видишь бегущую дорожку фильма и запинающуюся, прерывающуюся дорожку собственного перевода... темы были разные - лекции про Рим, Древний Египет, географию. Это очень интенсивная работа для мозга даже при свободном знании языка, очень. Обычно синхронист переводит подряд 15-20 минут, затем его сменяет напарник. Третья часть семинара была про перевод переговоров, и это уже была почти халява - все понятно, а если встречаются непонятный втулки, можно всегда переспросить своего "клиента".
Что перевод Стивена Фрая, что синхронный перевод удавался мне честно говоря, не очень. Проблемы с этим, впрочем, были у подавляющего большинства участников семинара. Хотя у каждого "затыки" были немного свои, так что было полезно услышать над чем стоит работать. Тут было ценно, что ведущие каждому давали обратную связь. Мне вот явно стоит работать над лексикой. А сложное многим одновременно слушать и говорить дается на удивление спокойно.
Под катом небольшой конспект
Лингвистическое образование - не обязательное требование. Важнее практика.
Общее:
Где должен стоять переводчик? Там, где ему удобно. Одежда: важно просто не отвлекать внимание излишне ярким видом.
Не надо нервировать публику. Не надо молчать, не надо демонстрировать недоумение. Вообще не нужно привлекать внимание к своим мучениям. Уверенный, спокойный вид. Cтремиться говорить громче и четче.
Последовательный перевод
(контекст - выступление на сцене)
Задача - передать риторику, эмоциональный посыл. Передача эмоций - на тон ниже, чем у оратора (если оратор снимает ботинок и стучит по столу, то вы просто показываете рукой как стучите по столу). Показываем интонацию, на тон ниже, немного смягчая (важно: в переговорах - другая ситуация, там не надо "смягчать" говорящего).
Если я не понимаю - угадать из контекста. Важно следить за логикой - она помощник в неясных ситуациях. Если забыли слово - подбираем синоним, подставляем по смыслу, перепрыгиваем. Важно не потерять связность и логику.
Чушь нести не нужно. Если фраза не имеет смысла - мы ее не произносим.
"У всех бывают моменты, когда вы потеряли оратора. Искусство - быстро собраться и пойти дальше, чтобы это минимально заметили". (Я специально беру это в кавычки и записываю, потому что они сами подчеркивали, что это случается со ВСЕМИ. Важно - идти дальше).
Стараемся запомнить весь кусок в оригинале, и затем его переводить из головы.
Если оратор слишком долго говорит, переводчик может себе позволить сократить, не потеряв главного.
Переводим от первого лица.
Синхронный перевод:
Вы не можете себе позволить не уметь говорить быстро - так как может попастся быстро-говорящий. На одиночный синхрон никогда нельзя соглашаться (смена - 15-20 минут).
Но вообще синхронный перевод - совершенно отдельный навык, учат этому всего в нескольких местах.
Рекомендуемые вузы: Мориса Тереза, "Высшая школа перевода" СПб, Иняз МГУ.
Переговоры:
Во время переговоров прессинга меньше, но реальной ответственности - больше.
Нужно разбираться о чем идет речь, буквально знать "куда прикручивать шурупы" (если переводим технические вещи). Стоит в перерыве, если есть возможность поговорить с техническим специалистом, пусть объяснит на пальцах.
Имена, детали - всегда переспрашиваем, уточняем. Полезно делать письменные пометки (особенно цифры).
Заказчику нужно объяснить, что для качественного перевода переводчику необходимо ознакомиться со всей обсуждаемой документацией, перепиской. Уметь настоять на профессиональных условиях - "мне это необходимо для работы".
Если поправляют, особенно агрессивно - реагируете спокойно, говорите спасибо, опираетесь на свой профессионализм.
Обучение
Что нужно тренировать переводчику?
- лексику
- общую эрудицию
- внимание (+multi-tasking)
Развитие лексики: чаще читать, смотреть кино, причем очень разное.
Подготовка: выписываем глоссарий, основные термины, незнакомые слова = создаем "рамку" в голове.
Навыки перевода: запиcываем себя на аудио и слушаем (программа
Audacity)
Возможно эти преподаватели будут осенью делать обучающий интенсив (10 занятий).