"Как люди становятся переводчиками? Они притворяются, что они переводчики."
В позапрошлый понедельник ходила на
мастер-класс по устному переводу. Это было почти накануне предстоящего мне 5-дневного перевода Сюзи Тортора, так что я решила, что будет очень кстати подкрепить свою недолгую любительскую практику хоть какими-то профессиональными идеями
(
Read more... )
Comments 6
Про последовательный перевод - все соответствует моему опыту, нажитому методом тыка :-)
Reply
Да, я тоже до очень похожих вещей дошла методом бросания себя в воду :) так что ценнее было даже посмотреть на людей, у которых намного больше не только опыта, но и знаний.
Reply
Кажется, что очень сложно и ответственно.
Reply
Синхронить для меня невероятно трудно. Зато на удивление полезно оказалось записывать по-английски, если встреча идет по-русски (у нас обязательно вести записи): на сам факт перевода мозг включается, соблазн писать каждое слово куда-то уходит, приходится структурировать, выбирать важное и результат лучше.
Reply
А про тематику... я вот помню думала что крута, я же на очень многие темы могла говорить, всякие экономические, маркетинговые, креативные топики. А однажды подруга попросила с врачем помочь поговорить и я поняла, что не знаю элементарных слов- например каких-то процессов, или внутренних органов, или ещё чего-то такого до безумия бытового. Надо действительно быть очень любопытным человеком и постоянно что-то изучать. Я сейчас стараюсь каждую неделю узнавать какие-то новые слова и выражения - обычная жизнь их перестала подкидывать, поэтому надо просто выделять время, сесть за какую-то тему,и немного ее поворошить.
Reply
Я иностранные языки учу с пяти лет - английский, французский, испанский и даже латынь. И не знаю ни одного! Не знаю на таком уровне, чтобы спокойно можно было объясниться с официантом в ресторане. (мне иногда даже кажется, что такая моя бездарность - это тоже своего рода талант:)) Поэтому ты меня восхищаешь, так и знай!
Reply
Leave a comment