o_z

Практика перевода по-взрослому

Jul 11, 2011 18:40


"Как люди становятся переводчиками? Они притворяются, что они переводчики."

В позапрошлый понедельник ходила на мастер-класс по устному переводу. Это было почти накануне предстоящего мне 5-дневного перевода Сюзи Тортора, так что я решила, что будет очень кстати подкрепить свою недолгую любительскую практику хоть какими-то профессиональными идеями ( Read more... )

2learn, lingvo

Leave a comment

Comments 6

tanush_ka July 11 2011, 16:01:04 UTC
Очень полезный конспект, спасибо.
Про последовательный перевод - все соответствует моему опыту, нажитому методом тыка :-)

Reply

o_z July 11 2011, 20:57:48 UTC
Пожалуйста!
Да, я тоже до очень похожих вещей дошла методом бросания себя в воду :) так что ценнее было даже посмотреть на людей, у которых намного больше не только опыта, но и знаний.

Reply


sailormoon_sun July 12 2011, 02:06:46 UTC
Спасибо, интересно взглянуть в глубь профессии.
Кажется, что очень сложно и ответственно.

Reply


justso123 July 12 2011, 11:25:11 UTC
Какая ты молодец, успеваешь и переводить, и учиться, и работать!
Синхронить для меня невероятно трудно. Зато на удивление полезно оказалось записывать по-английски, если встреча идет по-русски (у нас обязательно вести записи): на сам факт перевода мозг включается, соблазн писать каждое слово куда-то уходит, приходится структурировать, выбирать важное и результат лучше.

Reply


brianika July 12 2011, 17:40:25 UTC
да, у нас в компании синхронисты были самые высокооплачиваемые специалисты, и в общем не просто так, да.

А про тематику... я вот помню думала что крута, я же на очень многие темы могла говорить, всякие экономические, маркетинговые, креативные топики. А однажды подруга попросила с врачем помочь поговорить и я поняла, что не знаю элементарных слов- например каких-то процессов, или внутренних органов, или ещё чего-то такого до безумия бытового. Надо действительно быть очень любопытным человеком и постоянно что-то изучать. Я сейчас стараюсь каждую неделю узнавать какие-то новые слова и выражения - обычная жизнь их перестала подкидывать, поэтому надо просто выделять время, сесть за какую-то тему,и немного ее поворошить.

Reply


nastya_halzova July 14 2011, 15:39:01 UTC
Мне профессия синхрониста кажется такой же сложной, как профессия космонавта, например. Сумасшедшая концентрация внимания нужна, не говоря уже о лингвистических познаниях и способностях.

Я иностранные языки учу с пяти лет - английский, французский, испанский и даже латынь. И не знаю ни одного! Не знаю на таком уровне, чтобы спокойно можно было объясниться с официантом в ресторане. (мне иногда даже кажется, что такая моя бездарность - это тоже своего рода талант:)) Поэтому ты меня восхищаешь, так и знай!

Reply


Leave a comment

Up