Радость и печаль

Jun 06, 2012 20:08

Сначала о первом :)
СЕГОДНЯ У МЕНЯ РОДИЛСЯ СЫНОЧЕК!!
На 3 кг 900 г :)
Маленький такой :)
Теперь у нас ЧЕТВЕРО!:)
Фото уже есть, но супруга просила пока не выкладывать, по крайней мере, до крестин.
А крестим мы своих малышей обычно на 8-й день по рождении.
Т.е. это, даст Бог, будет 13-го числа.
Ничего, подождёте :)

А грустное убрал под кат.
Оно, кстати, из ЖЖ самого о. А. Кураева перепощщено.
Там фигурирует один не раз уже упоминавшийся зде персонаж.

Речь о г-не А.В. Муравьёве, завуче нашего (?) Духовного училища и очередном "ниспровергателе" Предания Церкви :(
В прошлом обращал внимание на его мнение, что св. царя Константина будто бы крестил не святой Римский папа Сильвестр (как утверждается в ряде византийских и ВО ВСЕХ древнерусских источниках), а ... арианин Евсевий Никомидийский (см. http://o-apankratov.livejournal.com/182095.html ; http://o-apankratov.livejournal.com/185176.html ; http://drevlepravoslavie.forum24.ru/?1-17-0-00000343-000-0-0-1327656084 ; http://rpsc.livejournal.com/15319.html ; http://yuri-loskutov.livejournal.com/61223.html#comments ; http://o-apankratov.livejournal.com/190269.html ).
Теперь и преп. Исаак Сирин у него "несторианин" :(
Что, опять-таки, также противоречит нашим дониконовским церковным книгам и тем греческим памятникам, на коих они основывались :(
О. Кураев, как склонный к "духовному либерализму", понятно, этому "открытию" очень рад (см. ниже).
А МЫ?!
Оригинал взят у diak_kuraev в Митрополит Илларион и преп. Исаак Сирин

"… В Палестине 9 века иноками-переводчиками Патрикием и Авраамием была создана греческая версия первого тома мар Исхака. Там несторианский епископ мар Исхак превратился в «Исаака Сири­на». Именно благодаря этой версии на свет появился новый писатель - «зага­дочный восточный мудрец Исаак Сирин». Принци­пы переводчиков до конца не­ясны. Порой создается впечатление, что они не всегда хорошо понимали текст. Во всяком случае, знаменитая «темнота» Исаака Сирина в огромной части вызвана этими принципами. По современ­ным критериям переводческого дела это перело­жение сложно счесть удовлетворительным. Долгое время греческая версия существовала в рукопис­ном виде, ее состав несколько раз менялся: по­рядок слов, названия, компоновка варьирова­лись от одной редакции к другой. Со временем греческая версия первого весьма сильно отдали­лась от сирийской и стала самостоятельным тек­стом византийской духовно-исихастской тра­диции. Ее читали и вдохновлялись ей Григорий Кипрский, Григорий Палама и другие святые учи­тели аскетизма и христианской восточной мис­тики.

Почитание же «Исаака Сирина» православной традицией как святого - тоже загадка. В Визан­тии, где трактаты «Исаака Сирина» читали и зна­ли, не заметно особого почитания святого. Ни один византийский синаксарь, ни одна минея не содер­жит памяти «Исаака Сирина». В русские святцы имя Исаака Сирина попало только в XVI в.!

Еп. Сергий (Спасский) смущенно указывает на ряд руко­писей Иерусалимского устава и печатных святцев, например, Устав № 336 (1548 г.), славянские свят­цы 1621 г., хранящиеся в Румянцевском музее (РГБ), Часослов 1652 г., печатные славянские свят­цы по Иерусалимскому уставу 1659 г. и, наконец, Святцы Белозерского монастыря №№ 516 и 493. Это практически ничтожные крупицы в сравнении с агиологическим преданием любого из греческих отцов. Выходит, Древняя Русь практически не зна­ла культа Исаака Сирина. Конечно, сочинения мар Исхака в греческом переводе стали с XIV, пример­но, века известны, существует немало рукописей, но присутствие в иноческой библиотеке и почита­ние в национальной традиции - вещи разные.

Вывод напрашивается: в XVI в., когда впервые упоминается его имя, на Русь проникает культ Исаака Сирина, пусть и в крайне несовершенной форме (без службы, без жития) и приживается как некий придаток вполне прочно устоявшегося куль­та «Ефрема Сирина», как принято стало в Византии называть мар Афрема Нисибинского. В недавней статье В. Кляйн попытался обобщить данные о почитании мар Исхака в современной православ­ной традиции, однако результаты этого обобщения выглядят довольно скудно: он констатировал, что публикация греческого текста была Station in Wandel der Wertschatzung, а в дальнейшей рецепции  сыграло роль греческое «Добротолюбие». Ни слова не говорит немецкий исследователь про народное почитание…»

Алексей Муравьев. Ишо’днах Басрский как источник биографических сведений о мар Исхаке Ниневийском // Дар и крест. Памяти Натальи Трауберг. Спб., 2010, сс. 286-288.

***

Напомню, что в 90-х годах в церковных кругах считалось хорошим тоном травить иером. Иллариона Алфеева за то, что он стал писать о преп. Исааке Сирине как несторианском епископе.

Просто интересно, История Церкви, Ереси, Староверы и внешние, Господствующее исповедание, Традиции старообрядчества, Великий Новгород, Обзоры Сети, Церковно - общественное, Остроактуальное, Семья, Москва

Previous post Next post
Up