"Как удержать кого-то при себе навсегда"

Jul 04, 2012 04:36

Перевод статьи " How to keep someone with you forever" (с дополнениями в конце из наблюдений ( Read more... )

own, психология, переводы

Leave a comment

Comments 69

geneva_rossa July 4 2012, 20:24:18 UTC
Невероятно!!! Простые истины)) спасибо за перевод, качественно)

Reply


mowgli_ru July 5 2012, 08:49:03 UTC
Спасиобо за материал, и за ссылку на Прохорова.
SickSysytem выстраивает не только руководитель, хотя и несет за нее большую ответственность..
Как правило в таких SS три роли = жертва, спаситель, преследователь. И участники постоянно меняются ролями.
Зачастую сами сотрудники рады участвовать в этих игрищах и если руководитель пытается изменить ситуацию, он сталкивается с РЕАЛЬНЫМ сопротивлением.
По переводу, констуктивное IMHO: оригинал более эмоционален и саркастичен. Я бы переводил SickSistem как "больная система" а может даже и грубее

Reply

nuclight July 5 2012, 23:38:53 UTC
> Спасиобо за материал, и за ссылку на Прохорова.
> SickSysytem выстраивает не только руководитель, хотя и несет за нее большую ответственность..
> Как правило в таких SS три роли = жертва, спаситель, преследователь. И участники постоянно меняются ролями.

Это как? Какие еще спасители на работе и для чего? Не будет ли практических примеров?

> Зачастую сами сотрудники рады участвовать в этих игрищах и если руководитель пытается изменить ситуацию, он сталкивается с РЕАЛЬНЫМ сопротивлением.

В принципе, из психологии теоретически можно вывести, что будет сопротивление, но опять же, хотелось бы практических примеров из жизни.

> По переводу, констуктивное IMHO: оригинал более эмоционален и саркастичен. Я бы переводил SickSistem как "больная система" а может даже и грубее

Это звучит по-русски криво и не литературно (и было забраковано тестерами черновика перевода). Насчет эмоциональности и саркастичности - конкретные предложения по улучшению всегда welcome.

Reply

mowgli_ru July 6 2012, 10:37:07 UTC
спасатель, это человек который "выбирает квадрат 1", - в этот момент он - спасатель, а поставщик задач - жертва, потом спасатель не справляется с "взятыми на себя обязательствами" (а необходимым условием игры в Sick Sysytem является неспособность спасателя справиться со всеми задачами) он превращается в жертву, а заказчик из жертвы в преследователя требующего от исполнителя "исполнения своих обязательств". следующий этап: исполнитель полностью принимает роль жертвы, но начинает неявно преследовать заказчика саботажем (уходит в запой, на больничный, срывает сроки). Теперь уже исполнитель - жертва и заказчик его спасает (смягчает требования, выдает премию, "отпускает" в отпуск). Потом заказчик находит очередной проект "который решит все наши проблемы" и карусель запускается заново ( ... )

Reply

nuclight July 6 2012, 22:35:41 UTC
> спасатель, это человек который "выбирает квадрат 1", - в этот момент он - спасатель, а поставщик задач - жертва, потом спасатель не справляется с "взятыми на себя обязательствами" (а необходимым условием игры в Sick Sysytem является неспособность спасателя справиться со всеми задачами) он превращается в жертву, а заказчик из жертвы в преследователя требующего от исполнителя "исполнения своих обязательств". следующий этап: исполнитель полностью принимает роль жертвы, но начинает неявно преследовать заказчика саботажем (уходит в запой, на больничный, срывает сроки). Теперь уже исполнитель - жертва и заказчик его спасает (смягчает требования, выдает премию, "отпускает" в отпуск). Потом заказчик находит очередной проект "который решит все наши проблемы" и карусель запускается заново.Мне кажется, Вы несколько превратно поняли текст и/или дополнение и пытаетесь натянуть sick system на совершенно другую из известных игр. Описанная выше карусель жертвы-спасателя в жизни тоже бывает, но это совсем другой тип. Саботаж уходом в запой/загул/ ( ... )

Reply


pw July 6 2012, 05:14:10 UTC
Спасибо. Любопытно не только по сути, но и по форме.

Reply


katapetasma July 10 2012, 10:48:27 UTC
*просьба сильно ногами не пинать, лучше конструктивные замечания в комменты :)*

Держите всё на грани. Убедитесь, что всегда будет не совсем хватать денег, или времени, или товаров, или статуса, или чего-нибудь еще, чего могут хотеть люди. Недостаточность делает извращенные системы самоподдерживающимися, потому что если вечно не хватает ______ для исправления системы, и не хватает времени подумать о более лучшем решении, то каждый должен работать в авральном режиме на всех своих шести цилиндрах просто для того, чтобы система не рухнула.

Просто "лучшем решении". В ря не употребляются две степени сравнения одновременно.

Ещё что-то видела, но сейчас уже не найду.

Спасибо за текст! Интересно-полезно. :)

Reply

nuclight July 10 2012, 23:04:24 UTC
Тогда "более хорошем", просто "лучшем" хуже передает смысл. Спасибо, исправил.

Reply

artcan August 10 2013, 04:25:21 UTC
Зря исправили. Звучало меметично, и отсылало к персонажу той самой "больной системы" (Света из Иваново").

Reply


issendai July 24 2012, 16:15:04 UTC
Hi! I'm glad to see that you translated my post, and glad that others are finding it useful... for some meaning of "glad" that also encompasses the idea "no one should have to find an essay like mine useful; we live in a sick world."

Your commentary at the bottom is interesting, and germane to what a lot of people are going through these days. Entire industries are set up as sick systems because, well, they can afford to be, and it makes a short-term profit. Would you be willing to translate your commentary into English and let me post it on my LJ for my English-speaking readers?

Reply


Leave a comment

Up