"Как удержать кого-то при себе навсегда"

Jul 04, 2012 04:36

Перевод статьи " How to keep someone with you forever" (с дополнениями в конце из наблюдений ( Read more... )

own, психология, переводы

Leave a comment

Comments 69

dmarck July 4 2012, 08:07:10 UTC
> Это также следствие к удерживанию их слишком занятыми, чтобы думать.

Остался кусок из черновика? ;-)

Reply

nuclight July 4 2012, 22:41:32 UTC
Сонный был :) Правда прямо сейчас тоже не соображаю, как бы этот кусок лучше перевести. Не подскажешь? :)

Reply

dmarck July 5 2012, 07:14:02 UTC
Что-то типа

Это повод, чтобы держать их постоянно занятыми, чтобы времени думать не оставалось

?

Reply

nuclight July 5 2012, 23:19:25 UTC
В оригинале не совсем так, там "This is also a corollary to keeping them too busy to think", то есть что правило #2 суть следствие а-ля в математике из правила #1. Но как это сказать по-русски без разжевывания в 3 предложения? Я не очень представляю. Чересчур отступать от канвы оригинала мне показалось слишком вольным.

Reply


victor_sudakov July 4 2012, 10:18:48 UTC
Очень характерно, что на Западе подобные анализы делают в первую очередь применительно к трудовым отношениям, а мне как бывшему советскому - ныне российскому человеку хочется примерить всё это на государство. И надо сказать, очень многое подходит. Постоянная чрезвычайщина, ожидание героизма в повседневных делах, культивация тотальной зависимости от государства ("кругом враги"), обещания счастья в XXX-ом году ("надо только еще поднапрячься") - узнается советская жизнь.

Reply

nuclight July 4 2012, 21:46:03 UTC
На государство, конечно, возникает соблазн это натянуть, но там всё гораздо сложнее, чем в тексте выше, про это пишут не короткие статьи, а большие книги. Прохоров А.П. "Русская модель управления" - рекомендую. Там на историческом материале (от князей с дружинами, но в основном 20 век) показываются два основных состояния - мобилизационная (аварийная) фаза и стабильная (застойная) фаза, например 1917-1953 vs 1953-1989. Описанная же нездоровая система - некое вырождение, похожесть на нестабильную фазу есть, но отличается прежде всего по части реальных наград и достижений: есть разница между "принял Россию с сохой, оставил ядерной сверхдержавой" и "нашей фирме 8 лет, но мы всё еще в состоянии глубокого стартапа, поэтому у новых сотрудников задержка зарплаты 2 месяца".

Цитата из книжки:
Татьяна Юрьевна решилась принять предложенные начальством новые правила игры и за один месяц разработала и внедрила новую методику расчета трудоемкости приготовления резиновых смесей, за счет чего сократила 56 ставок. Это был трудовой подвиг, который надо ( ... )

Reply

victor_sudakov July 5 2012, 02:05:32 UTC
Спасибо за рекомендацию, книжку почитаю, тем более что на флибусте есть: http://flibusta.net/b/225201

По поводу "принял Россию с сохой, оставил ядерной сверхдержавой" я отношусь сдержанно: http://victor-sudakov.dreamwidth.org/88211.html

Reply

nuclight July 5 2012, 23:08:20 UTC
Кхе. А этот Ататюрк, простите, вообще кто? Совершенно разный масштаб и государств, и действий, таки. Приводить в пример слова дочери в таком ключе - неграмотно, если не смешно. Речь шла об экономике отраслей, и там всё понималось верно (в отличие от многих других деятелей того времени, которых ему приходилось насчет этой самой цены вразумлять; видно, например, по последней его статье ( ... )

Reply


efforce July 4 2012, 11:39:10 UTC
Хороший перевод! Интересно было прочесть.

Reply

kumylga_nk February 6 2013, 05:24:22 UTC

Другие песни: http://pesni-larina.livejournal.com/

Reply


yosha_orlow July 4 2012, 12:38:36 UTC
Спасибо, ценный материал!

Reply


gideon_mv July 4 2012, 19:24:13 UTC
Шикарно! Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up