Агафья Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами.
(Гоголь)
... блестящ бельем и золотым пенсне...
(Бунин, из первой редакции рассказа "Зойка и Валерия")
А тут, знаете, наряду с этим человек кость заглотал. Конечно, с нашей свободной точки зрения в этом факте ничего такого оскорбительного нету. Ну проглотил и проглотил. У нас на этот счет довольно быстро. Скорая помощь. Мариинская больница. Смоленское кладбище.
(Зощенко)
Как много может сказать простое перечисление однородных членов! Вот замечательный
пример (и красноречивая
поправка про красноармейцев в русском переводе).
Вот ещё одно перечисление, лестное для французов. Актуальное:) из "Убить пересмешника" (1960): "В Северной Алабаме полным-полно водочных заводов, ткацких фабрик, сталелитейных компаний, республиканцев, профессоров и прочих людей без роду, без племени." А вчера я прочитала в "
Истории Америки" Говарда Зинна (да, я и раньше знала про его марксистский подход, но всё же надеялась) осуждение "of the easy acceptance of atrocities as a deplorable but necessary price to pay for progress (Hiroshima and Vietnam, to save Western civilization; Kronstadt and Hungary, to save socialism; nuclear proliferation, to save us all)". То есть, хотя ради его спасения всё же не стоило громить Кронштадтское восстание или вторгаться с Венгрию (о других подвигах советской власти Зинн умалчивает), социализм - это прогресс. На этом я его историю читать кончила.
А ещё - некстати - я недавно узнала, почему
"Tom, Dick and Harry" (идиома, означающая "любой", "каждый") перечисляются именно в таком порядке.
Оказывается, в английском слова обязательно идут от самого короткого по звучанию слова к самому длинному; то же с "tall, dark and handsome", "hook, line and sinker", "The Good, the Bad and the Ugly"; даже знаменитую фразу Черчилля "blood, toil, tears and sweat" сократили и переформатировали для нашего удобства в "blood, sweat and tears." По-русски это правило тоже часто соблюдается: "он слеп, упрям, нетерпелив", "о золотые имена: Гекк-Финн, Том-Сойер, Принц-и-Нищий", или вот
_niece напомнила из "Анны Карениной": "Вурст, и Кнауст, и Припасов". У Ренаты Мухи слова, наоборот, идут от длинного к короткому, но порядок неестественный, то есть тоже вызванный не логикой, а ритмом: "И заснули середина, и начало, и конец". Ритм - наше всё.
Update
от afuchs: правило про длину слов - это 4-ый
закон Бехагеля, "закон возрастающих членов". Утверждается, что принципы Бехагеля более или менее универсальны для всех языков; например, закону возрастающих членов следует древнееврейская поэзия.