Перечисления

Oct 02, 2012 22:53


Агафья Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами.
(Гоголь)

... блестящ бельем и золотым пенсне...
(Бунин, из первой редакции рассказа "Зойка и Валерия")

А тут, знаете, наряду с этим человек кость заглотал. Конечно, с нашей свободной точки зрения в этом факте ничего такого оскорбительного нету. Ну проглотил и проглотил. У нас на этот счет довольно быстро. Скорая помощь. Мариинская больница. Смоленское кладбище.
(Зощенко)
Как много может сказать простое перечисление однородных членов! Вот замечательный пример (и красноречивая поправка про красноармейцев в русском переводе). Вот ещё одно перечисление, лестное для французов. Актуальное:) из "Убить пересмешника" (1960): "В  Северной  Алабаме  полным-полно  водочных заводов, ткацких фабрик, сталелитейных компаний, республиканцев, профессоров и прочих людей без роду, без племени." А вчера я прочитала в "Истории Америки" Говарда Зинна (да, я и раньше знала про его марксистский подход, но всё же надеялась) осуждение "of the easy acceptance of atrocities as a deplorable but necessary price to pay for progress (Hiroshima and Vietnam, to save Western civilization; Kronstadt and Hungary, to save socialism; nuclear proliferation, to save us all)". То есть, хотя ради его спасения всё же не стоило громить Кронштадтское восстание или вторгаться с Венгрию (о других подвигах советской власти Зинн умалчивает), социализм - это прогресс. На этом я его историю читать кончила.

А ещё - некстати - я недавно узнала, почему "Tom, Dick and Harry" (идиома, означающая "любой", "каждый") перечисляются именно в таком порядке. Оказывается, в английском слова обязательно идут от самого короткого по звучанию слова к самому длинному; то же с "tall, dark and handsome", "hook, line and sinker", "The Good, the Bad and the Ugly"; даже знаменитую фразу Черчилля "blood, toil, tears and sweat" сократили и переформатировали для нашего удобства в "blood, sweat and tears." По-русски это правило тоже часто соблюдается: "он слеп, упрям, нетерпелив", "о золотые имена: Гекк-Финн, Том-Сойер, Принц-и-Нищий", или вот _niece напомнила из "Анны Карениной": "Вурст, и Кнауст, и Припасов". У Ренаты Мухи слова, наоборот, идут от длинного к короткому, но порядок неестественный, то есть тоже вызванный не логикой, а ритмом: "И заснули середина, и начало, и конец". Ритм - наше всё.

Update от afuchs: правило про длину слов - это 4-ый закон Бехагеля, "закон возрастающих членов". Утверждается, что принципы Бехагеля более или менее универсальны для всех языков; например, закону возрастающих членов следует древнееврейская поэзия.

разное, tossing the words, про книжки

Previous post Next post
Up