Перечисления

Oct 02, 2012 22:53


Агафья Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами.
(Гоголь)

... блестящ бельем и золотым пенсне...
(Бунин, из первой редакции рассказа "Зойка и Валерия")

А тут, знаете, наряду с этим человек кость заглотал. Конечно, с нашей свободной точки зрения в этом факте ничего такого оскорбительного нету. ( Read more... )

разное, tossing the words, про книжки

Leave a comment

afuchs October 3 2012, 15:56:57 UTC
Это (одно из этого, понятно), насколько я знаю, называется "закон растущих членов", один из законов Бехагеля (я не знаю правильной транслитерации): Gesetz der wachsenden Glieder, Otto Behaghel.

Reply

nu57 October 4 2012, 03:25:43 UTC
Действительно, спасибо!
А второй его закон - "закон Штирлица": запоминается последнее слово, поэтому самое важное нужно оставлять на конец.

Забавно, что про "закон растущих членов" я прочитала в статье (по ссылке) о трудностях перевода с немецкого на английский (в предисловии к переводу "Смерти в Венеции" Манна), и там как раз утверждается, что в немецкой риторике такого правила нет, так что при переводе с английского слова приходится перегруппировывать в соответствии с другими, свойственным немецкому, ритмическими правилами.

Reply


Leave a comment

Up