"Птичка божия не знает ни заботы, ни труда"

Mar 14, 2011 01:42

Раз уж начали говорить об ошибках и странностях в этимологии, вот ещё один пример.

Этимологический словарь утверждает, что результатом ошибки является употребление слова "bird" в значении "девушка" (см. (2)): примерно в начале 14-го века слово "burd" - поэтичное название для молодой леди, "девы", подчеркивающее благородство происхождения ("byrde ( Read more... )

этимология

Leave a comment

Comments 13

clittary_hilton March 14 2011, 02:09:25 UTC
Очень интересно! Ladybird распространено в Америке тоже, наряду с ladybug. Мне никогда не приходило в голову, что выбор между этими двумя словами может быть связан с ханжескими соображениями и ересью альбигойцев-катаров. По-немецки есть слово Puseran того же происхождения. Его употребил Albrecht Dürer, нарисовав Орфея терзаемого менадами на фоне чахлого деревца и поместив наверху ленту со словами "Orpheus, der erst Puseran", то есть «Орфей, первый содомит».¹

Вспоминаю также супругу президента Джонсона, Lady Bird Johnson, которую вывели под именем Lady MacBird в скандальной пьеске того времени ("MacBird!").
__________________________________________________
¹ См. Репортажи из Metropolitan Opera: Orfeo ed Euridice

Reply

clittary_hilton March 14 2011, 02:17:57 UTC
Вспоминаю, впрочем, что в детстве мы пели Ladybird, Ladybird так:Ladybug ladybug fly away home,
Your house' on fire and your children are gone,
All except one and that's little Ann,
For she crept under the frying pan.

Reply

nu57 March 14 2011, 07:55:24 UTC
Что-то в этом напоминает мне "Волка и семерых козлят":)

Reply

kum_tykva March 28 2011, 01:01:40 UTC
Первые строчки я помнил из "Тома Сойера", а вот что дальше такая семикозлятина -- не знал.

Reply


i_eron March 14 2011, 08:55:44 UTC
My burden is easy, my burden is light
(Matthiew 11:30 via Robert Burns)
Как божия птичка прелестно порха(й)ет

Reply

nu57 March 14 2011, 20:40:01 UTC
Бернс, хе-хе.

А вот настоящий: Light is the burden love lays on.
Или вот ещё:
            Her looks were like a flow'r in May,
            Her smile was like a simmer morn:
            She tripped by the banks o' Earn,
            As light's a bird upon a thorn.
            Blythe, blythe.
Дался им этот куст.

Reply


_niece March 14 2011, 18:34:22 UTC
Песенка какая славная.

Reply

nu57 March 14 2011, 19:01:53 UTC
Вот тут послушать можно: http://www.youtube.com/watch?v=9K_AOmzOnpw
(есть гораздо лучшее исполнение, но только sample: http://www.amazon.co.uk/Brid-brere-Bird-briar-century/dp/B001MVW83I)

Reply


ztatyan June 18 2011, 19:03:19 UTC
Я был уверен, что в конце вы скажете, что на идише есть женское имя Фейга, а на иврите Ципора. Девочек на идише (я его не знаю впрочем) называют фейгале.

Reply

nu57 June 18 2011, 21:08:13 UTC
Во многих языках, не только в иврите и идише, есть имена, связанные с птицами (и с цветами, деревьями и другими языческими штуками), это неудивительно. Но я писала о вмешательстве метафоры и игры слов в этимологию английского слова.

Reply


Leave a comment

Up