Раз уж
начали говорить об ошибках и странностях в этимологии, вот ещё один пример.
Этимологический словарь утверждает, что результатом ошибки является употребление слова "
bird" в значении "девушка" (см. (2)): примерно в начале 14-го века слово "
burd" - поэтичное название для молодой леди, "девы", подчеркивающее благородство происхождения ("byrde
(
Read more... )
Comments 13
Вспоминаю также супругу президента Джонсона, Lady Bird Johnson, которую вывели под именем Lady MacBird в скандальной пьеске того времени ("MacBird!").
__________________________________________________
¹ См. Репортажи из Metropolitan Opera: Orfeo ed Euridice
Reply
Your house' on fire and your children are gone,
All except one and that's little Ann,
For she crept under the frying pan.
Reply
Reply
Reply
(Matthiew 11:30 via Robert Burns)
Как божия птичка прелестно порха(й)ет
Reply
А вот настоящий: Light is the burden love lays on.
Или вот ещё:
Her looks were like a flow'r in May,
Her smile was like a simmer morn:
She tripped by the banks o' Earn,
As light's a bird upon a thorn.
Blythe, blythe.
Дался им этот куст.
Reply
Reply
(есть гораздо лучшее исполнение, но только sample: http://www.amazon.co.uk/Brid-brere-Bird-briar-century/dp/B001MVW83I)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment