Неименуемое.....

Jul 15, 2009 17:27

Итак дамы и господа. Проверка содержимого коробки с локализацией Ужаса Аркхама на предмет опечаток и ошибок завершена. Результат моего монументального труда, к которому я даже подключил профессора иностранного языка, не очень утешительный. Создалось пооолное впечатление что переводила машина. По крайней мере. человеческими интонациями и оборотами ( Read more... )

аркхам, настольные, локализация, игры

Leave a comment

Comments 8

dragon_spyro July 15 2009, 19:40:13 UTC
Ахахаха... Плакал над "ворочающимся во сне" Ктулху. Что ж ему не спиться-то бедняге, ворочается и ворочается, жестко наверное в Р’льех на камнях %)))

Даа, СМАРТ известен своими ляпами. Зачем далеко за примерами ходить, вон манч у них как весело переведён. "Halfbreed" - "рассовый коктейль" (это ж надо было такое выдумать, вместо достаточно простого слова "полукровка"), а "NetTroll" был разжалован в "Просто Тролля"... Ну и т.д.
И опять их стиль - что-то переводим, что-то нет. Но иногда, мне кажется - хорошо, что не стали переводить самое трудное. А то вместо "манчкина" мог бы получится "жевун".

"Ужас Аркхема"... что-то я подзабыл уже о чем рассказ был. Это про странных огромных креведок, которые жили в горах?

Reply

nordier July 15 2009, 21:16:27 UTC
Да это даже не по рассказу, это практически по всей Лавкрафтовской мифологии... но смысл всего очень точно передан фразой "про странных огромных креведок"... )))

Reply


kghrast July 16 2009, 07:05:04 UTC
Спасибо большое. Теперь можно с чистой совестью брать оригинал.

Reply


eail July 17 2009, 14:43:49 UTC
Вобщем-то неудивительно. А это все найденные опечатки, или выборка?

Reply

nordier July 17 2009, 19:16:55 UTC
Из опечаток - это все. Но вот неточностей перевода может быть больше...

Reply

eail July 24 2009, 22:42:50 UTC
Спасибо за разбор давно ожидаемой локализации. Хочу пополнить копилку, а за одно и поинтересоваться:
В правилах на стр. 22 сказано «Хастур, например, требует от сыщиков пройти немыслимо сложную проверку Воли и многих сводит с ума». Однако на листе самого Хастура Атака звучит следующим образом «Каждый сыщик должен пройти проверку Удачи…»
Где дан правильный перевод? В правилах или на листе древнего?

Reply

_plaksa_ August 3 2009, 07:55:31 UTC
читай комменты на Хоббигеймз,Смарт там отвечает.

Reply


anonymous February 2 2010, 21:52:54 UTC
А ещё "Abyss" перевели как "Абисс", а не "Бездна"...

Reply


Leave a comment

Up