Итак дамы и господа. Проверка содержимого коробки с локализацией Ужаса Аркхама на предмет опечаток и ошибок завершена. Результат моего монументального труда, к которому я даже подключил профессора иностранного языка, не очень утешительный. Создалось пооолное впечатление что переводила машина. По крайней мере. человеческими интонациями и оборотами
(
Read more... )
Comments 8
Даа, СМАРТ известен своими ляпами. Зачем далеко за примерами ходить, вон манч у них как весело переведён. "Halfbreed" - "рассовый коктейль" (это ж надо было такое выдумать, вместо достаточно простого слова "полукровка"), а "NetTroll" был разжалован в "Просто Тролля"... Ну и т.д.
И опять их стиль - что-то переводим, что-то нет. Но иногда, мне кажется - хорошо, что не стали переводить самое трудное. А то вместо "манчкина" мог бы получится "жевун".
"Ужас Аркхема"... что-то я подзабыл уже о чем рассказ был. Это про странных огромных креведок, которые жили в горах?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В правилах на стр. 22 сказано «Хастур, например, требует от сыщиков пройти немыслимо сложную проверку Воли и многих сводит с ума». Однако на листе самого Хастура Атака звучит следующим образом «Каждый сыщик должен пройти проверку Удачи…»
Где дан правильный перевод? В правилах или на листе древнего?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment