Неименуемое.....

Jul 15, 2009 17:27

Итак дамы и господа. Проверка содержимого коробки с локализацией Ужаса Аркхама на предмет опечаток и ошибок завершена. Результат моего монументального труда, к которому я даже подключил профессора иностранного языка, не очень утешительный. Создалось пооолное впечатление что переводила машина. По крайней мере. человеческими интонациями и оборотами тут и не пахнет. Я конечно понимаю всю сложность процесса локализации, но мне кажется. перед тем, как утверждать то или иное слово, стоит хотя бы покопаться в интернете. Вдруг это не такое уж и простое слово....
К примеру: зачем нормальное для восприятия слово Шкала - превращать в Трек, а стопку - в Пул....
Ну а теперь по порядку и с картинками.... Замечания у меня есть как критические, так и из разряда придирок. В скобках буду пояснять.

Начнем с поля, на котором я обнаружил довольно странный перевод локаций.


Название локации Unnamable перевели чудовещно корявым словом Неименуемый. В официальных переводах Лавкрафта, еще 70х - 80 х годов, это место, упомянутое им, в паре-тройке рассказов  перводится как Безымянное или Неназванный. Существует два фильма по этим рассказам. которые так же носят название Безымянное, правда иногда их переводят как Невыразимый ужас, что на мой взгляд, тоже не верно.



Unvisited isle - превратился в Неприступный остров. Неприступный - это inaccessible, а unvisited это непосещаемый или что более осмысленно и приятно слуху, хоть и замыленно в последнее время - Необитаемый остров.

Далее следует сказать, что некоторые названия, СМАРТовцы не перевели специально, дабы, видимо не портить атмосферу. Не согласен с их решением. Если вы уж переводите ВСЕ материалы игры, то потрудитесь перевести то, что поначалу кажется непереводимым. Например локация Ye Olde Magick Shoppe


Дело в том, что оборот Ye Olde <***> Shoppe  применяется в большинстве случаев, именно в названиях магазинов. Это специальное сочетание, применяемое в том случае, когда надо сделать стилизацию под старину. Ye - это стилизовация произношения под артикль The. "Ye Olde" лучше всего переводится на русский словом старинный. Отсюда следует, что перевести можно было как Старинный магазинчик магических принадлежностей или Старинный магический магазин... длинновато, но зато прекрасно передает смысл.

Переходим к опечаткам. Как говорится, без комментариев. там и так все подчеркнуто. (на цифры вверху не обращайте внимание, это предназначалось для других целей.)

 тут забыли перевести слово Двжение.

 тут перепутаны буквы в словах, при чем умудрились перепутать два раза на одной карточке

 "непростый предмет".. смешное слово.. непростЫй.....

первым.. первым... Одно из них следует убрать..... Какое в общем-то не важно, но лучше оставить последнее, так как главная информация. содержится всегда в конце предложения, тем самым делая акцент на слове первым

 ну тут все простенько.....

 Это придирка. "Едва увидит" лучше заменить на "как только увидит", либо "едва увидев"...

 тут тоже придирка, как с Ye olde... Повторюсь, если переводите - переводите все. В данном случае непереведенный текст оправдан, но следовало бы все таки сделать перевод, хотя бы в скобках - Культы Упырей.

Следующий пункт критически неправильный перевод:


Как только увидел эту карту, возник вопрос - при чем тут спутник... Ни в названи, ни в тексте, ничего наталкивающего на это не было. Полез смотреть английское название - Retainer.
Пошел копать глубже - это оказался финансовый термин, обозначающий безвозвратную предоплату, предварительный гонорар или.. говоря русским языком - Аванс.



Вот тут любопытней.... Про опечатки я уже говорил, а оказалось что тут есть еще один подвох: Монстра Nightgaunt - первели как Ночной страдалец. Gaunt, дорогие мои, это Страждущий, а не страдающий. Эта ошибка того же рода, что и невежа / невежда. Отсюда следует перевод  Страждущий в ночи, или что не совсем правильно по правилам русского языка, но иногда допустимо Ночной страждец. И вообще - страдать может муж, которого жена бросила, а Nightgaunt должен Страждать!


 ну и напоследок....придирочка, но весомая.  Все Древние Боги в переводе Смарта "ворочаются во сне". Я конечно все понимаю.... перевели подстрочником, лословно переводится "движение в дреме"... но в моем понимании, Древние боги пробуждаются а не ворочаются. Ворочается, тот самый муж. которого бросила жена, во сне, после сытного ужина. А Боги - Пробуждаются ото сна.

Первый этап анализа закончен. Ничего страшнее этого не выявлено. НО!....
Весь анализ слелан с моей точки зрения и по моему мнению.
Мое мнение не является единственно верным, я могу ошибаться. я могу что-то неправильно понимать.....

До новых встреч. Следующая остановка  - Ярость Дракулы.....

аркхам, настольные, локализация, игры

Previous post Next post
Up