(Untitled)

Jun 19, 2010 11:04

Так получилось, что я довольно часто скрыто и не очень цитирую известное от пастернако-верлена - ну запало в душу ещё в школе, с кем не бывает. А вчера наткнулся на статью, посвящённую его переводам. И да, понятно, что вариант Пастернака очень крут, но очень далёк от оригинала, тут даже моего минимального французского хватит, чтобы проникнуться ( Read more... )

сцылла и хттпда, кумиры, цитаты, переводчество, профессиональная деформация, заметки на полях

Leave a comment

Comments 5

itial June 19 2010, 11:02:55 UTC
А оригинал?

Reply

Лежит в статье по ссылке. no_land_man June 19 2010, 12:39:20 UTC
II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

Reply

Re: Лежит в статье по ссылке. jamaico June 19 2010, 18:09:59 UTC
У Серебряной свадьбы есть песня на,собссна,эти верленовские иль плёр
Не могу сказать,что я в полном восторге,но неплохо.Мужским голосом,правда,пмсм,было бы лучше.

Reply


buka_chat June 19 2010, 12:49:10 UTC
ежели хошь, я тебе сегодня прочитаю II pleure dans mon coeur, то есть то, как оно звучит классически, со всеми этими мягким звуками.

Reply

no_land_man June 19 2010, 12:54:17 UTC
о, хошь-хошь. а то я всё по Пастернаку да по Пастернаку.

Reply


Leave a comment

Up