Так получилось, что я довольно часто скрыто и не очень цитирую известное от пастернако-верлена - ну запало в душу ещё в школе, с кем не бывает. А вчера наткнулся на
статью, посвящённую его переводам. И да, понятно, что вариант Пастернака очень крут, но очень далёк от оригинала, тут даже моего минимального французского хватит, чтобы проникнуться
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
Reply
Не могу сказать,что я в полном восторге,но неплохо.Мужским голосом,правда,пмсм,было бы лучше.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment