Обнаружив вчера, что переслушала практически все из книг, что было в ноуте, я добралась до "Властелина колец". И тут же зависла. Переводов этого произведения довольно-таки много, на каком остановиться? Думаю, в этом тоже одна из причин того, что хоббита никак не могу осилить.
(
Read more... )
Comments 22
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
У меня толсте-е-енная книга издательства "Астрель", где собраны "Хоббит", "Властелин колец", "Сильмаррилион" и "Дети Хурина". Не нашла в самой книге имя переводчика, пришлось загуглить. Так вот, там где Бильбо переведён как Бильбо Торбинс (как у меня в книге) - перевод Муравьёва и Кистяковского, есть ещё Бильбо Беббинс, а вообще-то, как и в фильме, Бильбо Бэггинс. Ну и понятное дело, от перевода многое зависит, читать потом с другим переводом, можно многое уже не сразу понять. :))) Вот про это статья: https://ast.ru/news/nnn-m07-y18-kak-bilbo-beggins-familiyu-menyal/ - Как Бильбо Бэггинс фамилию менял. Так что в идеале, конечно, читать на английском, но это для тех, кто знает его очень хорошо. Кстати, те же яйца и с переводом Гарри Поттера. Я покупала книги по частям, и у нас в магазинах были два варианта перевода, и получилось, несколько томов у меня один вариант, а несколько - другой. Как я плевалась, когда даже не сразу врубилась, какого персонажа переводчик имеет виду, интуитивно догадывалась, конечно, но это да, режет. Ну ничего ( ... )
Reply
Т.е. Влластелин колец - это продолжение Хоббита? Значит, в любом случае надо с Хоббита начинать?
Reply
Да, совершенно верно. Начинать надо с Хоббита, тогда всё станет понятнее. Там же рассказывается и откуда это кольцо вообще взялось.
Reply
Уф. Спасибо!!!! Я ведь думала, что Властелин колец - это общее название серии. С начала и до конца.
Reply
Reply
Я вроде морально созрела до хоббита, потому сделаю еще одну попытку.
Reply
А аудиокниги с музыкой тоже не слушаю, она меня раздражает.
Reply
Я тоже не понимаю, зачем книгу музыкой разбавлять? Ладно, если между главами музыкальные вставки небольшие, но постоянным фоном... Извините, не надо.
Я также к Гарри Поттеру шла, а потом осталась в полном восторге. Здесь питаю такую же надежду.
Reply
А из официально изданных ИМХО лучше всех перевод Гриогрьевой-Грушецкого: он чувствительно сокращен по сравнению с оригиналом, но лучше всех остальных передает сам дух книги, её идейные, эстетические и филологические коллизии.
Reply
Спасибо! Я его и начала. Другие хуже шли.
Reply
Leave a comment