Про книги

Jun 18, 2024 13:46

Обнаружив вчера, что переслушала практически все из книг, что было в ноуте, я добралась до "Властелина колец". И тут же зависла. Переводов этого произведения довольно-таки много, на каком остановиться? Думаю, в этом тоже одна из причин того, что хоббита никак не могу осилить.

Когда-то у меня была книжка про хоббита в переводе Рахмановой. Помню, что прочитала ее на одном дыхании. Потом купила уже двухтомник "Властелин колец". Решила, что "Хоббита" Рахмановой можно подарить, ни к чему складировать одни и те же книги. Про разные переводы что-то вообще не подумала. Не знаю, чей перевод я купила, но книга не зашла вообще. Осилив несколько страниц я убедилась, что мне совершенно неинтересно, с тех пор было сделано еще несколько попыток. И снова никак.

Прошло много лет, я скачала собрание сочинений Толкиена, где собраны, наверное, все или почти все переводы "Властелина колец". Параллельно закачала аудиовариант. Включила его вчера, слушала и удивлялась. Вариант, который начала читать, вообще другой.

Разве могут разные переводы так сильно отличаться? Почему в одном повествование начинается с описания жилища хоббита и прихода к нему гномов, а второй с празднования 111-летия Бильбо и ухода за новыми приключениями? Стоп! А где старые приключения? Откуда взялся племянник? К тому же странные названия народов и вещей бомбят уши так, что слушать невозможно, сознание отключается в непонимании этой абракадабры.

Видимо, придется все-таки читать, а не слушать. И снова вопрос, кого читать? Не два же варианта одновременно? Кто-то читал, поделитесь впечатлениями.

***

Включила вчера "Беллону" Анатолия Брусникина в исполнении Чонишвили. Меня хватило только на пролог, потом открыла на вскидку какую-то главу в середине. То же самое. Музыкальный фон. Громкий, навязчивый. Выключила и стерла. Для чего включают музыку, которая отвлекает от повествования и раздражает.

литература, книги

Previous post Next post
Up