Я когда-то давно учился в Bard College на семинаре у поэта
Robert Kelly. Стихов его тогда не читал, но помню, что лицом он был очень умный, добрый и строгий. Кстати говоря, в честь него назван, кажется, довольно известный персонаж комикса X-Men, Сенатор Роберт Келли. Как-то потом читал его статьи/эссе: насколько понял, он очень хорошо разбирается в
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Мессадж даосистский -- не следует слишком переживать о множестве "непросветленных", главное позаботиться о своем просветлении, тогда, может быть, поймешь, что то, что ты принимал за отсутствие просветление у других есть только зеркало твоих собственных слабостей.
Reply
А Воэн - прелесть.
Reply
Я хотел дать оптику: "сегодня"-вечность, а не "мы смотрим на то, как далекий джентельмен смотрит на вечность". Потому что с точки зрения вечности между одной мишурой и другой мишурой никакой разницы нет. Это же все тени.
Вот процитирую HD, которая меня спровоцировала на этот перевод (HD писала в Лондоне под бомбежками):
святилище под открытым небом ( ... )
Reply
Вы - молодец! Серьёзно.
Reply
Вообще, согласен, мне эти образы тоже режут глаза, но кажется, что это допустимый эффект -- это то, что сразу цепляет, а зацепившись человек может начать думать, о, собственно, смысле стиха. Это примерно тот же прием, которым пользуется Бэнкси.
Reply
Leave a comment