который час? сегодня -- вечность

May 18, 2010 16:30


Я когда-то давно учился в Bard College на семинаре у поэта Robert Kelly. Стихов его тогда не читал, но помню, что лицом он был очень умный, добрый и строгий. Кстати говоря, в честь него назван, кажется, довольно известный персонаж комикса X-Men, Сенатор Роберт Келли. Как-то потом читал его статьи/эссе: насколько понял, он очень хорошо разбирается в ( Read more... )

стихи, перевод

Leave a comment

Comments 6

ya_sh_a May 18 2010, 14:34:07 UTC
Вы (или автор) имеете ввиду, что ответ на недоумение княжны Марьи («…удивляла ее близорукость людей, ищущих здесь, на земле, наслаждений и счастья; трудящихся, страдающих, борющихся и делающих зло друг другу ... И все они борются, и страдают, и мучают, и портят свою душу, свою вечную душу, для достижения благ, которым срок есть мгновенье. ... Как никто не понял этого?») -- в том, что вечность не для всех, что у многих не связанная с нею роль? Вряд ли вы так жестоки. Скорее мораль в том, что, несмотря на печальную картину, раз «кольцо» припасено есть, значит, шанс и потенция получить его, причем получить как невеста…

Reply

nnikif May 18 2010, 15:47:03 UTC
Княжна Марья... -- только что, кстати говоря, перечитывал начало третьего тома "Войны и Мира".

Мессадж даосистский -- не следует слишком переживать о множестве "непросветленных", главное позаботиться о своем просветлении, тогда, может быть, поймешь, что то, что ты принимал за отсутствие просветление у других есть только зеркало твоих собственных слабостей.

Reply


drizida May 18 2010, 15:13:54 UTC
Наверное, во мне говорит брюзжание, но очень отталкивает эстетика ай-подов, вконтакте и подобное.
А Воэн - прелесть.

Reply

nnikif May 18 2010, 15:30:48 UTC
Понимаете, здесь есть противостояние "внешнего", т.е. временного, и вечного. Сейчас мы лютню воспринимаем как антиквариат, а когда стих писался, это был такой же бытовой предмет, как сейчас мобильный телефон.
Я хотел дать оптику: "сегодня"-вечность, а не "мы смотрим на то, как далекий джентельмен смотрит на вечность". Потому что с точки зрения вечности между одной мишурой и другой мишурой никакой разницы нет. Это же все тени.

Вот процитирую HD, которая меня спровоцировала на этот перевод (HD писала в Лондоне под бомбежками):

святилище под открытым небом ( ... )

Reply

drizida May 18 2010, 16:00:27 UTC
Да я понимаю, Николай, что вы пытались переосмыслить творение в модернистском ключе, поэтому и сказала о брюзжании. Видимо, я чисто субъективно не могу поставить средневековую лютню с мобилой и "вконтакте" в один ряд, видя в этом неудачный аналог, пусть даже и для отображения дихотомии вечное-мишура. Но это уже мои проблемы.
Вы - молодец! Серьёзно.

Reply

nnikif May 18 2010, 16:07:46 UTC
Спасибо )
Вообще, согласен, мне эти образы тоже режут глаза, но кажется, что это допустимый эффект -- это то, что сразу цепляет, а зацепившись человек может начать думать, о, собственно, смысле стиха. Это примерно тот же прием, которым пользуется Бэнкси.

Reply


Leave a comment

Up