который час? сегодня -- вечность

May 18, 2010 16:30


Я когда-то давно учился в Bard College на семинаре у поэта Robert Kelly. Стихов его тогда не читал, но помню, что лицом он был очень умный, добрый и строгий. Кстати говоря, в честь него назван, кажется, довольно известный персонаж комикса X-Men, Сенатор Роберт Келли. Как-то потом читал его статьи/эссе: насколько понял, он очень хорошо разбирается в ( Read more... )

стихи, перевод

Leave a comment

nnikif May 18 2010, 15:30:48 UTC
Понимаете, здесь есть противостояние "внешнего", т.е. временного, и вечного. Сейчас мы лютню воспринимаем как антиквариат, а когда стих писался, это был такой же бытовой предмет, как сейчас мобильный телефон.
Я хотел дать оптику: "сегодня"-вечность, а не "мы смотрим на то, как далекий джентельмен смотрит на вечность". Потому что с точки зрения вечности между одной мишурой и другой мишурой никакой разницы нет. Это же все тени.

Вот процитирую HD, которая меня спровоцировала на этот перевод (HD писала в Лондоне под бомбежками):

святилище под открытым небом,
падает дождь, здесь и там
уносит песок; остается вечность:

всюду руины, но когда упавшая крыша
открывает закрытую комнату
воздуху

в нашем опустошении
пробуждаются мысли, преследует вдохновение
в этом мраке:

сам того не зная, Дух проявляет Присутствие;
пробирает дрожь,
как тогда, Самуил:

трепет в известном тебе закоулке,
мы не знаем и не известны;
Пифиец речет -- мы идем

в другой погреб, к другой слоистой стене
где жалкая утварь похожа
на редкие экспонаты в музее;

Помпеям нечему нас научить,
мы знаем разломы вулканической ткани,
медленное течение жуткой лавы,

давление в сердце, в легких, в мозгу,
готовом взорвать свой хрупкий футляр
(о, что стерпит череп!):

над нами огонь Апокалипсиса,
под нами земля качается, прогибы в полу,
уклон мостовой

Reply

drizida May 18 2010, 16:00:27 UTC
Да я понимаю, Николай, что вы пытались переосмыслить творение в модернистском ключе, поэтому и сказала о брюзжании. Видимо, я чисто субъективно не могу поставить средневековую лютню с мобилой и "вконтакте" в один ряд, видя в этом неудачный аналог, пусть даже и для отображения дихотомии вечное-мишура. Но это уже мои проблемы.
Вы - молодец! Серьёзно.

Reply

nnikif May 18 2010, 16:07:46 UTC
Спасибо )
Вообще, согласен, мне эти образы тоже режут глаза, но кажется, что это допустимый эффект -- это то, что сразу цепляет, а зацепившись человек может начать думать, о, собственно, смысле стиха. Это примерно тот же прием, которым пользуется Бэнкси.

Reply


Leave a comment

Up