Я когда-то давно учился в Bard College на семинаре у поэта
Robert Kelly. Стихов его тогда не читал, но помню, что лицом он был очень умный, добрый и строгий. Кстати говоря, в честь него назван, кажется, довольно известный персонаж комикса X-Men, Сенатор Роберт Келли. Как-то потом читал его статьи/эссе: насколько понял, он очень хорошо разбирается в
(
Read more... )
Я хотел дать оптику: "сегодня"-вечность, а не "мы смотрим на то, как далекий джентельмен смотрит на вечность". Потому что с точки зрения вечности между одной мишурой и другой мишурой никакой разницы нет. Это же все тени.
Вот процитирую HD, которая меня спровоцировала на этот перевод (HD писала в Лондоне под бомбежками):
святилище под открытым небом,
падает дождь, здесь и там
уносит песок; остается вечность:
всюду руины, но когда упавшая крыша
открывает закрытую комнату
воздуху
в нашем опустошении
пробуждаются мысли, преследует вдохновение
в этом мраке:
сам того не зная, Дух проявляет Присутствие;
пробирает дрожь,
как тогда, Самуил:
трепет в известном тебе закоулке,
мы не знаем и не известны;
Пифиец речет -- мы идем
в другой погреб, к другой слоистой стене
где жалкая утварь похожа
на редкие экспонаты в музее;
Помпеям нечему нас научить,
мы знаем разломы вулканической ткани,
медленное течение жуткой лавы,
давление в сердце, в легких, в мозгу,
готовом взорвать свой хрупкий футляр
(о, что стерпит череп!):
над нами огонь Апокалипсиса,
под нами земля качается, прогибы в полу,
уклон мостовой
Reply
Вы - молодец! Серьёзно.
Reply
Вообще, согласен, мне эти образы тоже режут глаза, но кажется, что это допустимый эффект -- это то, что сразу цепляет, а зацепившись человек может начать думать, о, собственно, смысле стиха. Это примерно тот же прием, которым пользуется Бэнкси.
Reply
Leave a comment