Изба-читальня

Sep 04, 2006 18:11


Jon Alterman on The Financial Times - "A propaganda war that can be lost in translation". Перевод на ИноСМИ.Ru - "Перевод как оружие пропагандистской войны". Ох, как же мейнстримовые СМИ корежит от того, что их монополия на распространение информации нарушается, и что их подтасовки и ложь, теперь ( Read more... )

Китай, евреи, русские, США, экономика, политика, изба-читальня

Leave a comment

Comments 15

hruuu September 4 2006, 23:36:26 UTC
Я, вообще, не специалист, но забавно то, что нам западную прессу широко переводят (самую разную, кстати) - и нас от ее содержания часто просто плющит. А вот поиграть аналогтчно и также широко с нашей прессой им как-то слабо, вроде. Может я не совсем в курсе, поправьте, если что. НО в нашем инете по-русски можно почитать что угодно в переводе. А ВОТ ГДЕ НАЙТИ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК МЫЛЕЙ И СТАТЕЙ ОГРОМНОГО ЧИСЛА ДУМАЮЩИХ РУССКИХ ЛЮДЕЙ ИЛИ ХОТЯБЫ ПРОСТО РУССКИХ НОВОСТЕЙ? Ну, чтобы в тех же штатах или европе знали альтернативные точки зрения на разные проблемы... Обращаясь к человеку с запада, можно было бы коротко спросить: "Мы-то в курсе и своих новостей и ваших, которые нам сполна переводят для полноты картины; а вот в курсе ли вы при всей своей "свободе СМИ" о чем ДОСЛОВНО пишут и думают люди в "несвободных" странах? Переводят ли вам все это ПОЛНО, НЕ ВЫБОРОЧНО?"

Reply

nkgb September 5 2006, 06:46:28 UTC
Потоки фактической информации идут из мест событий, а аналитика - от центров принятия решений.

Reply

hruuu September 5 2006, 09:00:04 UTC
Это понятно, просто эти потоки идут через призмы разных политик и взглядов. У нас, мне кажется, есть доступ к большиму числу разных призм - своих и чужих - чем на западе.

Reply

nkgb September 5 2006, 10:29:34 UTC
Потому что вся (значительная часть) их аналитики идет к нам, а от нас - только сравнительно тонкий ручеек фактической информации. Наша "призма" - на наши ли или их события - им просто не нужна и неинтересна.

Reply


Leave a comment

Up