Так почему же почти всем адски трудно заставить себя раскрыть рот и произнести хоть слово на другом языке?
Мне кажется, тут основную роль играют два фактора:
1. Неудачное знакомство с новым языком.
2. "А вдруг я скажу что-то ПЛОХОЕ, и все будут смеяться?".
Больше пятнадцати лет я учу совершенно разных людей переходить языковой порог. На русском, немецком и английском языках. И по результатам работы вижу, что эти два фактора присутствуют совершенно у всех. От совсем юных, десятилетних, до тех, кто уверенно разменял седьмой десяток. Вне зависимости от страны проживания и родного языка. Даже у очень успешных и умных людей (например, астронавтов и космонавтов). Как под копирку. И я, с моими тремя родными и еще несколькими разной степени свободы - не исключение.
"Я немецкий учил в школе семь лет, все понимаю, но говорить не могу."
"Я с преподавателем учу французский, но как доходит до разговора - не могу собраться."
"Я слышу свои ошибки, но не успеваю исправлять, когда говорю."
"Мне страшно, у меня руки трясутся и челюсти сжимаются."
Знакомо?
Боюсь, что да.
А знаете, почему?
Да потому, что преподавание языков, увы, пока что все еще по большей части находится на уровне цирковой дрессировки животных до появления Владимира Дурова. И это невероятно печально.
Миллион раз уже говорено, писано и повторено - положительное подкрепление работает куда лучше отрицательного.
Лошадь можно стегать бичом. И добиться послушания. А можно давать яблочко всякий раз, когда она сделала то, что нужно дрессировщику. Собаку можно запугать и заставить слушаться. Это быстро. А вот понять ее психологию и научить делать то, что хочется хозяину, к обоюдной радости, - это куда дольше. Но эффективнее.
А что у нас в школах? А все тот же кнут без пряников, увы, по большей части. У меня имеется опыт преподавания в России, Штатах и Германии. И везде почти одно и то же. (Кстати, если в вашей стране не так - с удовольствием послушаю и порадуюсь). Учителю нужно "пройти" программу, "впихнув" минимум требуемых программой знаний во всех учеников, местами совершенно не заинтересованных вообще ни в каком иностранном. Ну, не дорос человек до второго языка, например. Или хочет английский, а ему дают французский. Или еще что угодно. И понеслось. Не до пряников, увы, только знай подстегивай.
Кроме этого, очень важно, с чем приходит ребенок к изучению нового языка. Ждет с интересом? Сам пытается выяснить, что и как на другом языке называется? Поощряют ли его попытки сказать что-то на иностранном языке? Или заранее боится: "Я тупой, я не смогу, да кому оно вообще надо?"
Вот вам и первый фактор.
Со вторым еще проще: страх сказать что-то не то растет с возрастом у большинства людей (я не беру во внимание случаи, когда алкоголь "развязывает язык"). А при этом...
А знаете, что при этом самое интересное? :)
Носителю языка (особенно не самого распространенного, например, польского, или экзотического, вроде суахили) обычно реально нравятся попытки иностранца сказать хоть что-то на его наречии. И он автоматически делает скидку на акцент, трудность овладения нюансами произношения, и всякое такое. Но это же не препятствие к общению?
Да, иногда "везет" нарваться на ледяное высокомерие носителя. И стремление поправить любую оплошность иностранца. Это больно, правда. И после такого улитке-начинающему очень нелегко снова высунуть рожки из-под домика. Я это все проходила неоднократно, причем почти со всеми своими языками. Но, по счастью, большинство людей не такие. Вот хоть сами посудите: если посреди Красной Площади к вам подойдет красивый иностранец (или иностранка, кому что приятнее) и скажет с очень сильным акцентом: "Мадам (месьё), я не есть каГашо говоГить на рюсски, извините, где есть лё КремлИн?" - что вы почувствуете? Раздражение или радость, с небольшим оттенком умиления? Мне почему-то кажется, что второе. А теперь поменяйтесь ролями. И представьте себе, как вы посреди Елисейских полей спрашиваете француза на его языке, как пройти в Лувр.
Меня вчера посреди немецкого универсама "Кауфланд" милейшая дама в желтой курточке спросила по-английски, чуть спотыкаясь, на каком этаже тут продаются бутерброды. Стоя почти рядом с искомым. И с очень ярким французским акцентом. Я ответила ей по-английски, показала, где, и она всплеснула руками - "Как же я не заметила? Спасибо!". А я решила не терять шанс попрактиковаться во французском, который у меня пока далек от состояния "обсудить что угодно с руками в карманах". И осторожно спросила по-французски, а не владеет ли моя собеседница еще им. И было мне очередное чудо преображения человека. Дама всплеснула руками, тут же перешла на родной, ускорив темп речи раза в три, и тут же поинтересовалась, не земляки ли мы (на одной, давно заученной фразе, я да, звучу близко к носителю, вот если продолжить - то там тут же лезут проблемы с грамматикой и прочим). Я сказала, что увы, хотелось бы, но только учусь говорить, и совсем в начале пути. Меня завалили комплиментами, и поскакала я за своей овсянкой, совершенно окрыленная.
Так я про что сказать-то хотела? Если вам и вправду нужно заговорить на другом языке, самый лучший способ этого добиться, на мой взгляд, - это изменить "нужно" на "очень хочется". И искать ситуации с пряниками, а не с кнутами.
Или прийти ко мне на "разболталки", например. :) "У меня всеее говорят..." (с)
А вот тут я в прошлом году писала и давала ссылки на интересные материалы по дву- и многоязычию. Приглашаю почитать в продолжение темы.