Cheap Flights

Jun 05, 2012 19:21

Специально для тех, кто воодушевлен новостью про рейсы Кутаиси-Киев стоимостью 50 евро, - ставлю старую, но не потерявшую актуальности песню про лоукосты английской комик-группы Fascinating Aida:

image Click to view



см. текст с переводом )

юмор, Грузия, fascinating aida

Leave a comment

Comments 17

ekser June 5 2012, 16:18:10 UTC
рыдаю)

Reply

nkandelaki June 5 2012, 16:27:40 UTC
Я тоже рыдала, когда первый раз послушала ))

Reply


blues_26 June 5 2012, 16:47:50 UTC
Я у вас тут комплексов поднаберусь. Затесался я в компанию, где все владеют аглицким, в которой я ощущаю себя, выражаясь словами О'Генри, мухой в стерилизованных сливках :)))
Единственное, что я в состоянии оценить в этом ролике, так это фактуру. А это, как я понимаю, 10% от заложенной в ролике информации:(

Reply

nkandelaki June 5 2012, 17:11:41 UTC
да, без английского этот номер не оценить. Но я нашла Вам перевод - вот тут http://old-fox.livejournal.com/307000.html

Reply


voce_della_luna June 5 2012, 17:55:06 UTC
Я не в курсе про рейсы Киев-Кутаиси, но идея с Аидой - гениальна! Ещё раз убеждаешься: скупой платит дважды! Не стоит "покупаться" на низкую цену, я это давно поняла.

Reply

nkandelaki June 5 2012, 18:01:06 UTC
Ровно та же история сейчас с этими рейсами - некая венгерская лоукост компания обещает смехотворные цены. Кончится все точно так же, как и в песне.

Reply

voce_della_luna June 5 2012, 18:03:51 UTC
Ты - гений! Классная антиреклама этой компании. Пусть народ задумается. Бесплатно только сыр в мышеловке бывает. Не ровён час и правда заставят за всё платить: за пользование туалетом и трапом в том числе. :))))

Reply

nkandelaki June 5 2012, 18:08:35 UTC
Так и будет, не сомневайся )) гений не я , а Аида ))

Reply


bgmt June 5 2012, 19:09:10 UTC
Есть версия ровно этой же записи с английскими титрами, она сильно лучше для тех, кто плохо разбирает с голоса, а их не так уж мало!

http://www.youtube.com/watch?v=HPyl2tOaKxM

(И, кстати, у меня нет позитивных предложений, но всё же способ эвфемичности feck shite для меня не передаётся словами "хрень дрянь". Я, кстати, таких форм не знал, но я вообще мало знаю про Англию)

Reply

nkandelaki June 5 2012, 19:29:14 UTC
Да, вероятно, лучше было с титрами выложить. Хотя этот перевод Синицкого мне нравится больше, он хорошо передает стиль этой песенки. Насчет feck shite - я, право, не спец по такого рода слэнгу, но а как тут еще переведешь? Смысл, по-моему, понятен.

Reply

nkandelaki June 5 2012, 19:47:12 UTC
Скорее, наверное, "хреновая срань", но уж очень грубо звучит...

Reply


(The comment has been removed)

nkandelaki June 5 2012, 19:35:32 UTC
Да, очень веселая песенка )) они все там хороши, но Dilie Keane - особенно. Рада, что повеселила ))

Reply


Leave a comment

Up