Решил чуть расширить введение в первую главу, о сущности задач классификации. После снова, чтоб её, отменившейся лекции, на которую я приехал к восьми утра, текущий вариант как-то сам собой начался примерно так:...пусть дома у Винни-Пуха стоит целый шкаф пустых горшочков, из которых некоторые треснули, а в некоторых Винни долго хранил крысиный яд
(
Read more... )
Comments 21
Reply
Reply
Reply
Reply
то ему предстоит большая работа по отмыванию, ибо из треснутых горшочков крысиный яд уже давно вытек и попал в чистые горшочки, а так же просто пролился на полки. Взяв нетреснутый и считающийся чистым горшочек и отправившись с ним за медом медведь сильно рискует...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Например, по-чешски и "другой" и "второй" будет одинаково: druhý.
Про балтийские языки не знаю, но не удивлюсь, если это так.
А что, правда в романских языках это так? Например, по-испански и по-португальски различаются - otros и outros и segundo и segundo соответственно.
Кстати, вот еще один интересный на мой взгляд пример из русского.
Посмотрите на окончания слов после глагола в следующих примерах:
Увидел стол.
Увидел кирпич.
Увидел человека.
Увидел программиста.
Легко видеть, что одушевленные существительные получают окончание -а, а неодушевленные его не получают.
А теперь внимание на следующий пример:
Увидел покойника.
Упс! А покойник-то оказывается с точки зрения русской грамматики - одушевленное существительное. В отличии, например, от трупа:
Увидел труп.
Reply
Про балтийские и романские языки я знаю благодаря тому, что вместе со мной в испанской группе филфака (тогда еще ЛГУ) училась латышка. Никакого segundo в испанском фактически нет. Там оно считается латинизмом и в норме не используется. Только otros. И в латышском точно так же - otros. Переводить ей даже не требовалось. Девица идеально понимала испанский текст, пока соотносила его с латышским. Но как ей различить два разных русских слова, которых нет ни в её родном языке, ни в изучаемом?
Reply
Leave a comment