(Untitled)

Dec 04, 2007 13:42

Решил чуть расширить введение в первую главу, о сущности задач классификации. После снова, чтоб её, отменившейся лекции, на которую я приехал к восьми утра, текущий вариант как-то сам собой начался примерно так:...пусть дома у Винни-Пуха стоит целый шкаф пустых горшочков, из которых некоторые треснули, а в некоторых Винни долго хранил крысиный яд ( Read more... )

творчество, забавно

Leave a comment

Классификации в различных языках igoralexeev December 4 2007, 15:49:31 UTC
О! Просто отлично! Тема классификаций - это очень и очень интересная тема ( ... )

Reply

Можно было бы найти такой пример поближе и попроще vakhabit December 5 2007, 17:11:10 UTC
В отличие от русского, строго различающего значения слов "другой" и "второй", во многих языках (в частности, украинском, балтийских, романских) им соответствует только одно слово.

Reply

Re: Можно было бы найти такой пример поближе и попроще igoralexeev December 5 2007, 20:18:54 UTC
Да, конечно. Очень красивый пример из славянских языков. Как-то не задумывался.
Например, по-чешски и "другой" и "второй" будет одинаково: druhý.
Про балтийские языки не знаю, но не удивлюсь, если это так.
А что, правда в романских языках это так? Например, по-испански и по-португальски различаются - otros и outros и segundo и segundo соответственно.
Кстати, вот еще один интересный на мой взгляд пример из русского.
Посмотрите на окончания слов после глагола в следующих примерах:
Увидел стол.
Увидел кирпич.
Увидел человека.
Увидел программиста.
Легко видеть, что одушевленные существительные получают окончание -а, а неодушевленные его не получают.
А теперь внимание на следующий пример:
Увидел покойника.
Упс! А покойник-то оказывается с точки зрения русской грамматики - одушевленное существительное. В отличии, например, от трупа:
Увидел труп.

Reply

С покойником как раз всё ясно! vakhabit December 6 2007, 16:43:25 UTC
Согласно христианским поверьям, он - одушевленный. Душа выходит только на девятый день, т.е. уже после похорон. Напротив, труп может где-то заваляться дольше положенного срока.
Про балтийские и романские языки я знаю благодаря тому, что вместе со мной в испанской группе филфака (тогда еще ЛГУ) училась латышка. Никакого segundo в испанском фактически нет. Там оно считается латинизмом и в норме не используется. Только otros. И в латышском точно так же - otros. Переводить ей даже не требовалось. Девица идеально понимала испанский текст, пока соотносила его с латышским. Но как ей различить два разных русских слова, которых нет ни в её родном языке, ни в изучаемом?

Reply

Re: С покойником как раз всё ясно! igoralexeev December 6 2007, 18:58:48 UTC
А, про покойника таких поверий не знал. Спасибо!
Про поводу segundo. Конечно, испанский не мой родной. Но встечал много много раз это слово в текстах различных жанров. Поиск в Google тоже вывалил целую кучу примеров. Но спорить не буду, так как испанским владею пассивно.
Вот про латышский более интересно. Одно слово, конечно, может совпасть. Но что означает, что девица идеально понимала испанский текст, пока соотносила его с латышским? Навряд ли все слова соотносились настолько точно.

Reply

vakhabit December 7 2007, 22:49:55 UTC
Девица по-русски говорила не блестяще. Поэтому, вне всякого сомнения, она сначала переводила испанский текст именно на латышский (для себя), а затем на русский (для преподавателя). Как правило, все три слова были разными, благодаря чему столь же непроходимых ситуаций не возникало.

Reply


Leave a comment

Up