Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Специально для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод на французский «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют»!?
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
Тонкости перевода вообще забавная тема: итальянцы очень удивляются, когда я говорю, что Красная площадь это не "красная", а "красивая", а её название перевели буквально, не вникая в суть.
Reply
Доброго вечерочка, Италия!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Спокойной ночи!
Reply
По-русски - шляпа (ШЛП)
По-белорусски - капялюш (КПЛШ)
По французски - шапо (ШП)
смешная шапка- шапокляк (ШПКЛК),
Тойсть первичен татарский каляпуш, он происходит от персидского КАЛЕ-БАШИ (башня-на-голове). Все остальные заимствовали у татар.
Ещё: по-персидски круглый головной убор - тюрбе (ТРБ),
а по французски круглая шапка - берет (БРТ), французы и тут заимствовали у татар.
Reply
Leave a comment