Ecoutez, bonnes gens, la cruelle Et douloureuse histoire des frères Dalton Qui furent l'incarnation du mal Et que ceci serve d'exemple A tous ceux que le diable écarte du droit chemin. ( оригинал )
Хм... что-то мне кажется, что все французские песни удивительно глупые. Уже в который раз убеждаюсь, что текст в них... ммм.. как бы помягче... слабее музыки.
Так уж и все :-) Под одну гребёнку всех-то не надо.
К тому же относись к моим переводам как к Шаляпину, которого сосед Мойша напел. Пушкина если перевести неумело, то тоже может фигня получиться и никому не понравится.
свои 20 центов добавлюquasi_genieNovember 17 2007, 07:55:48 UTC
надеюсь, не возражаешь?
и служили примером -> и да послужит это примером льняные ленты -> шнуры или веревки, скорее чем с ними схлестнуться -> прежде, чем... выросла до 20 центов -> ежедневно поднималась на 20 центов
Re: свои 20 центов добавлюnikita_mNovember 17 2007, 09:18:14 UTC
Не возражаю :-) Первая правка - согласен, вторая - что за ленты на шее я так и не понял или удавки. Может быть имеются в виду платки, которыми налетчики в вестернах закрывают лица. Третья - стилистика. Смысл - с ними лучше не встречаться вовсе. Поэтому мне показалось, что вернее avant de les croiser перевести так. Четвертая - согласен, невнимательно просмотрел. Хотя 20 центов за поимку забавнее :-)
Re: свои 20 центов добавлюquasi_genieNovember 17 2007, 09:30:49 UTC
2 - corde все-таки шнур/жгут/веревка. Хотя версия с платками любопытна. 3 - на своем не настаиваю, но ход мыслей таков: притом, что с ними действительно лучше не встречаться, на всякий случай следует попрощаться с другом, поцеловать жену, застраховать жизнь, т.к. потом будет поздно. А 20 центов за поимку ... интересно, чего в то время стоили эти 20 центов :)
Re: свои 20 центов добавлюnikita_mNovember 17 2007, 10:27:17 UTC
Не знаю сколько можно было купить, но опять же в вестернах за головы преступников назначали тысячи долларов. И в любом случае 20 центов за поимку больше чем 20 центов/день :-)
Comments 6
Reply
К тому же относись к моим переводам как к Шаляпину, которого сосед Мойша напел.
Пушкина если перевести неумело, то тоже может фигня получиться и никому не понравится.
Reply
и служили примером -> и да послужит это примером
льняные ленты -> шнуры или веревки, скорее
чем с ними схлестнуться -> прежде, чем...
выросла до 20 центов -> ежедневно поднималась на 20 центов
Reply
Первая правка - согласен,
вторая - что за ленты на шее я так и не понял или удавки. Может быть имеются в виду платки, которыми налетчики в вестернах закрывают лица.
Третья - стилистика. Смысл - с ними лучше не встречаться вовсе. Поэтому мне показалось, что вернее avant de les croiser перевести так.
Четвертая - согласен, невнимательно просмотрел. Хотя 20 центов за поимку забавнее :-)
Спасибо за то что заметила.
Reply
3 - на своем не настаиваю, но ход мыслей таков: притом, что с ними действительно лучше не встречаться, на всякий случай следует попрощаться с другом, поцеловать жену, застраховать жизнь, т.к. потом будет поздно.
А 20 центов за поимку ... интересно, чего в то время стоили эти 20 центов :)
Reply
И в любом случае 20 центов за поимку больше чем 20 центов/день :-)
Reply
Leave a comment