Auld Lang Syne "Давным-давно". Я бы так перевел с шотландского диалекта английского языка.
Стихи, вроде бы, написал великий англо-шотландский (прямо как русский советский звучит!) поэт Роберт Бернс, мелодия типа народная.
Песню эту пели по праздникам, в том числе и на Новый год.
Тут все написано, по-английски, там есть и переводы с диалекта на классический английский, а по-русски вряд ли что можно найти
Джуди Гарленд
Click to view
Дуглас Маклин
Click to view
Мэрайя Кэри
Click to view
Mairi Campbell And Dave Francis
http://youtu.be/S1n-f-ZusawЭлвис Пресли
Click to view
Фрэнк Синатра и Дин Мартин
Click to view
Арета Фрэнклин
Click to view
Сиссел
Click to view
Lea Michele
Click to view
Джули Эндрюс
Click to view
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne