Auld Lang Syne

Jan 21, 2012 00:31

Auld Lang Syne "Давным-давно". Я бы так перевел с шотландского диалекта английского языка.
Стихи, вроде бы, написал великий англо-шотландский (прямо как русский советский звучит!) поэт Роберт Бернс, мелодия типа народная.
Песню эту пели по праздникам, в том числе и на Новый год. Тут все написано, по-английски, там есть и переводы с диалекта на классический английский, а по-русски вряд ли что можно найти

Джуди Гарленд

image Click to view



Дуглас Маклин

image Click to view


Мэрайя Кэри

image Click to view


Mairi Campbell And Dave Francis
http://youtu.be/S1n-f-Zusaw
Элвис Пресли

image Click to view


Фрэнк Синатра и Дин Мартин

image Click to view


Арета Фрэнклин

image Click to view


Сиссел

image Click to view


Lea Michele

image Click to view


Джули Эндрюс

image Click to view



Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne

гениальное, Ютьюб, красота, музыка

Previous post Next post
Up