Leave a comment

Comments 10

arudkev September 25 2016, 23:38:47 UTC
А по-моему у вас просто замечательный перевод. А лишние слоги... "Кто своего к чужому не прибавил? Так поступали всюду и всегда".

Reply

ni_kolenka September 26 2016, 00:14:31 UTC
Ой, Саш, как я обогащаюсь духовно благодаря вам. Какое замечательное стихотворение Леонида Мартынова http://www.lib.ru/POEZIQ/MARTYNOW/perewod.txt_with-big-pictures.html. Благодаря Вам его узнала.
Саш, лишние слоги - это важно. Ведь его же теперь петь на музыку Рубика нельзя :( :). Но я его напевала, когда сочиняла, только под другую музыку. Похожую на песню по стихам Левитанского "Я побывавший там, где вы не бывали...". И еще кучу ребусов поразгадывала из польской истории, пока перевела. Например, кто такой Виткаций. Виткевича, как художника, знала. Не знала, что это его псевдоним. Когда пана Славека на занятиях спросили, кто это. Он так махнул рукой и сказал: "А, один великий человек".
И еще, Саш, примаса Леопольда Вышиньского перепутала с Андреем Януарьевичем, попутно и узнав версии смерти последнего.

Reply


zalgalina September 26 2016, 08:11:24 UTC
Мороз по коже...
Сильнейший пост. Сильнейшее исполнение. Замечательный перевод.
СПАСИБО.

Reply

ni_kolenka September 27 2016, 08:03:00 UTC
И вам, Галя, спасибо огромное за интерес к нему. Я еще ссылалась на Ваш пост, рассказывая о соборе Святого Павла.

Reply


styazshkin September 27 2016, 14:51:22 UTC
Даже немного понимаю польский)

Reply

ni_kolenka September 27 2016, 20:53:46 UTC
Как не понять, Вы же славянин :).

Reply


otevalm September 28 2016, 07:03:03 UTC
Очень красиво! И перевод замечательный! Грустно стало...

Reply

ni_kolenka September 28 2016, 17:03:58 UTC
Да, вот так и живем. Красивейший нежнейший месяц. И как залит кровью...

Reply


arudkev September 29 2016, 01:12:10 UTC
Ах, Лена, это ж я обогащаюсь благодаря вам. Я ж не знал ни Виткевича, ни Вышиньского.
И не знал, что мерзавца Вышинского просто убрали.
А Мартынова еще со школы люблю. Зная это, дочь подарила мне его трехтомник лет десять назад.
Лишние слоги в переводах... В студенческие годы меня от них коробило. Теперь же "помягчел". Конечно, если надо петь, как в вашем случае, они будут мешать. А мне ваш перевод просто помог вслушаться в исполнение на польском.
У нас в университетской библиотеке был сборник всех стихов Эдгара По в переводе Брюсова. Я восхищался: везде полностью соблюден размер. А про Бальмонта всегда писали, что он вольно обращается с оригиналом. Сейчас проверил "Колокола" - действительно, строфы построены по-другому. А Рахманинов написал музыку именно на этот перевод. (Случай, противоположный вашему).

Reply

ni_kolenka October 2 2016, 20:05:17 UTC
Ой, Саш, не смущайте меня. У вас богатейшая эрудиция. Вот даже из Вашего комментария много интересного узнала.

Reply


Leave a comment

Up