Ой, Саш, как я обогащаюсь духовно благодаря вам. Какое замечательное стихотворение Леонида Мартынова http://www.lib.ru/POEZIQ/MARTYNOW/perewod.txt_with-big-pictures.html. Благодаря Вам его узнала. Саш, лишние слоги - это важно. Ведь его же теперь петь на музыку Рубика нельзя :( :). Но я его напевала, когда сочиняла, только под другую музыку. Похожую на песню по стихам Левитанского "Я побывавший там, где вы не бывали...". И еще кучу ребусов поразгадывала из польской истории, пока перевела. Например, кто такой Виткаций. Виткевича, как художника, знала. Не знала, что это его псевдоним. Когда пана Славека на занятиях спросили, кто это. Он так махнул рукой и сказал: "А, один великий человек". И еще, Саш, примаса Леопольда Вышиньского перепутала с Андреем Януарьевичем, попутно и узнав версии смерти последнего.
Ах, Лена, это ж я обогащаюсь благодаря вам. Я ж не знал ни Виткевича, ни Вышиньского. И не знал, что мерзавца Вышинского просто убрали. А Мартынова еще со школы люблю. Зная это, дочь подарила мне его трехтомник лет десять назад. Лишние слоги в переводах... В студенческие годы меня от них коробило. Теперь же "помягчел". Конечно, если надо петь, как в вашем случае, они будут мешать. А мне ваш перевод просто помог вслушаться в исполнение на польском. У нас в университетской библиотеке был сборник всех стихов Эдгара По в переводе Брюсова. Я восхищался: везде полностью соблюден размер. А про Бальмонта всегда писали, что он вольно обращается с оригиналом. Сейчас проверил "Колокола" - действительно, строфы построены по-другому. А Рахманинов написал музыку именно на этот перевод. (Случай, противоположный вашему).
Comments 10
Reply
Саш, лишние слоги - это важно. Ведь его же теперь петь на музыку Рубика нельзя :( :). Но я его напевала, когда сочиняла, только под другую музыку. Похожую на песню по стихам Левитанского "Я побывавший там, где вы не бывали...". И еще кучу ребусов поразгадывала из польской истории, пока перевела. Например, кто такой Виткаций. Виткевича, как художника, знала. Не знала, что это его псевдоним. Когда пана Славека на занятиях спросили, кто это. Он так махнул рукой и сказал: "А, один великий человек".
И еще, Саш, примаса Леопольда Вышиньского перепутала с Андреем Януарьевичем, попутно и узнав версии смерти последнего.
Reply
Сильнейший пост. Сильнейшее исполнение. Замечательный перевод.
СПАСИБО.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И не знал, что мерзавца Вышинского просто убрали.
А Мартынова еще со школы люблю. Зная это, дочь подарила мне его трехтомник лет десять назад.
Лишние слоги в переводах... В студенческие годы меня от них коробило. Теперь же "помягчел". Конечно, если надо петь, как в вашем случае, они будут мешать. А мне ваш перевод просто помог вслушаться в исполнение на польском.
У нас в университетской библиотеке был сборник всех стихов Эдгара По в переводе Брюсова. Я восхищался: везде полностью соблюден размер. А про Бальмонта всегда писали, что он вольно обращается с оригиналом. Сейчас проверил "Колокола" - действительно, строфы построены по-другому. А Рахманинов написал музыку именно на этот перевод. (Случай, противоположный вашему).
Reply
Reply
Leave a comment