языкознание

Apr 29, 2012 16:23

Буду тут записывать английские слова, ранее мне не известные, обнаруженные в фильмах. Или неизвестные мне значения знакомых слов.
http://upodn.com
http://www.homeenglish.ru/Grammarfonetika.htm
Read more... )

лингвистические открития

Leave a comment

Comments 38

angerona April 29 2012, 22:18:06 UTC
huh????

'thug' - не головорез, а верзила

'heckler' - трепальщик льна? (аааа!) - heckler - это человек, который зазывает/задерживает/пристает.

hoss? там точно было не horse? :)

dinette - такой стол со стульями на кухне

Reply

nhura April 29 2012, 22:35:16 UTC
Переводы из Гугла
thug - в том разговоре, таки головорез
heckler - The term originates from the textile trade, where to heckle was to tease or comb out flax or hemp fibers. Отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Heckler#Origin
hoss: посмотрите http://translate.google.com/?hl=en#en|ru|hoss

Reply

berest October 13 2012, 20:23:09 UTC
интересно, ни разу в жизни не говорил/писал/использовал слово головорез) В смысле, бандит.
Я слышал его. В фильмах, именно. Вот в "Футураме" и "Литл Британ".

Reply

nhura October 13 2012, 21:58:48 UTC
Мне кажется головорез - не обязательно бандит. В том смысле, что бывают и законные применения таким склонностям. А бывает просто дебошир - не член банды.

Reply


nhura April 29 2012, 23:54:04 UTC
vain показной
snide snajd подлый
tender нежный

Reply

lm644 April 30 2012, 00:14:18 UTC
Vain - скорее, тщеславный - Vanity Fair- ярмарка тщеславия. А snide - колкий, snide comment.

Reply

nhura April 30 2012, 00:48:40 UTC
Я смотрела 3ю серию 1го сезона Memphis Beat. Сказано было так
Just because I'm in pageants
Doesn't mean I'm vain,
superficial, or snide.
Причём говорящую полицейский обвинял в пособничестве в похищении её товарки-соперницы по конкурсу.
Так что, здесь snide - скорее "подлый".

Reply


lm644 April 30 2012, 00:11:04 UTC
Hatchet - это просто топор, а buckshot - никак не картечь, это чем стреляют из охотничьего ружья в крупного зверя, вроде лося - дробь, что ли? Надо в русском толковом словаре проверить.

Reply

nhura April 30 2012, 00:52:35 UTC
В фильме фраза был "зарыть этот самый Hatchet в землю в знак перемирия", а томагавк в такой ситуации - устоявшееся слово.

Про дробь или картечь - оба слова подошли бы:
You didn't tell
that poor bastard
How many women want to put
buckshot in your ass.

Reply

nhura April 30 2012, 00:59:53 UTC
Про томагавк из NYC 22, пилотная серия:

Well, you all want a free pass
on all this,
this racial profiling?
Bury the hatchet
with them boys up the block
and give us the name
of whoever cut Travis Lemon.

Там 2 банды собрались подраться.

Reply


(The comment has been removed)

nhura April 30 2012, 00:54:18 UTC
Полезно смотреть фильмы на лапте с подстрочником. У меня в 2х соседних окнах открыты avi и srt.

Reply


nhura June 18 2012, 04:41:40 UTC
sanguinary кровопролитный
petticoat нижняя юбка
gait походка
enthrall очаровывать
maim калечить
redress исправлять
weave ткать
pillory позорный столб
effervescent искромётный
gaiety веселье
trammel помеха
conjure вызывать в воображении
propel приводить в движение
apt склонный
Alas увы
wayward своенравный
belligerent воинственный
frenzy неистовство
dainty элегантный
rampage буйствовать
infallibility непогрешимость
allure соблазнять
dismay ужасать
greatcoat шинель
accost приставать
rebuff отпор
disdain гнушаться
scoundrel мерзавец
iniquity беззаконие
swoon обморок
gentlewoman дворянка

Reply


Leave a comment

Up