I also think that "garden" is more exact. The problem is that I need 1-syllable word here, and "garden" is 2-syllable. Or, maybe, it isn't? Lingvo gave me its transcription as [ga:dn]. I am not sure, does it sound more like two syllables or like one?
Не из райского ковша, = Not from Eden’s [clear] bowl А из нашего = but from ours [on Earth] напиться = slake your thirst (утолить жажду) Захотела ты, ... = you chose (you decided, you wanted)
Comments 5
Я думаю, что слово "garden" лучше чем "park" здесь.
Reply
Reply
Reply
I think you did a really good job translating this but there were some points that I was confused as to how you got that translation like the verse:
Why’d you choose to slake your thirst
Not from Eden’s clear bowl. (from the first poem)
I couldn't understand why this was a part of the poem. Overall though I really enjoyed reading your translation because they were worded so well.
Reply
Не из райского ковша, = Not from Eden’s [clear] bowl
А из нашего = but from ours [on Earth]
напиться = slake your thirst (утолить жажду)
Захотела ты, ... = you chose (you decided, you wanted)
Word order can be really confusing in Russian!
Reply
Leave a comment