Translation from Pasternak: "Во всем мне хочется дойти..."

Nov 22, 2009 22:12

***

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.

***

In everything I want to grasp
The inmost core:
In heart's turmoil, search of a path,
In quests and work,

To see the essence of my days,
In every minute
To see its cause, its root, its base,
Its sacred meaning,

Perceiving constantly the hidden
Thread of fate
To live, to think, to love, to feel
And to create.

If I was able, I would write,
I'd try to fashion
The eight of lines, the eight of rhymes
On laws of passion,

On the unlawfulness of sins,
On runs and chases,
On elbows, palms, illegal dreams,
Surprise occasions.

I would derive its rules and ways,
I’d learn its matter,
I would repeat its lovely names,
Each single letter.

I’d plant a verse as park to grow,
In verbs and nouns
Lime-trees would blossom in a row,
Aligning crowns.

I’d bring to verses scents and forms
Of mint and roses,
Spring meadows, bursts of thunderstorms,
Hay stacks and mosses.

This way Chopin in the old days
Composed, infusing
The breath of parks and groves and graves
Into his music.

It's triumph - agony and play -
The top, the brink.
The tightened bow-string vibrates -
The living string.

(С) Natasha Gotskaya
Next post
Up