УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН в переводе ВЛАДИМИРА ОКУНЯ

Oct 06, 2013 21:00

Пришло в комментах к моей записи http://ng68.livejournal.com/481322.html
Владимир Окунь - один из победителей Милошевского конкурса, участник нашего мастер-класса во Вроцлаве.



Фото: Ладислав Белик. Братислава, август 1968.

AUGUST 1968

The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips.

September 1968

Август 1968

Циклоп творит циклопье дело,
Бесчеловечью нет предела;
С одним не сладит, как ни бьется:
Циклопу Слово не дается.
На покоренные долины,
Резню, отчаянье, руины
Циклоп взирает, руки в боки,
А изо рта - дерьма потоки.

Сентябрь 1968

Оден, переводы, вчерашняя история, Окунь, Чехословакия, стихи, поэты, 1968

Up