ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ. «Я вернулся в мой город, знакомый до слёз...» в переводе ЕЛЕНЫ КАТИШОНОК

Sep 23, 2012 19:20



I'm back to my city I loved to tears,
With my swollen tonsils and translucent veins.

You are back; go and swallow the fish-oily light
That flows out of street lamps lit up at night.

You have to recall a December’s afternoon
Of sinister color and a yellowish moon.

Petersburg, I would not like yet to die,
I keep the phone numbers I'm going to dial.

Petersburg, I still have the addresses of yours
By which I will find dead familiar voices.

I use the back entrance, and touch with my thumb
The ripped-out door bell, silent and numb.

The door chain here clatters like shackles too tight
As I wait for the guests who come over by night.

Отсюда:
http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=4960
(интервью с Еленой Катишонок, одно из найденных мною через Википедию).

После того как (да простит мне Бог мою безграмотность и отсталость) я вообще узнала о ее существовании, я успела закачать в читалку и прочитать все три романа Елены Катишонок (три романа за двое суток). И как бы мне хотелось, чтобы их было еще по крайней мере три.

Сборник стихов «Порядок слов» тоже скачала, но с чтением стихов в читалке у меня как-то не так хорошо идет, лучше бы, конечно, живую книжку!

проза, переводы, Мандельштам, Катишонок, стихи

Up