Неадекватный перевод Капитала К. Маркса на русский язык

Nov 25, 2024 06:55

Немецкое слово Wert в советской политэкономии переводилось неправильно как стоимость. На самом деле Wert - это ценность. Этот вопрос ранее уже обсуждался в сообществе. Но недавно я нашёл объяснение непосредственно от одного из переводчиков первого русского издания Капитала, которое здесь в оригинале не появлялось, поэтому решил вернуться к данному ( Read more... )

ценность, стоимость

Leave a comment

Comments 79

ext_6554646 November 25 2024, 04:11:49 UTC
И ценность и стоимость это понятия абстрактные и очень близкие по смыслу. В русском языке фразы "какова цена?" и "сколько стоит?" имеют одинаковый смысл. В отличие от яблок и картофеля.
Так что вы тут пытаетесь натянуть сову на глобус, очевидно.

Reply

ljmlsas November 25 2024, 04:20:55 UTC
Это разные понятия, частично пересекающиеся. Попробуйте в следующих выражениях заменить одно на другое:
Стоимость производства товаров;
Пищевая ценность продуктов;
Моральные ценности;
Немецкое слово Wert это именно ценность, а не стоимость.

Reply

ext_6554646 November 25 2024, 04:44:51 UTC
Если мы рассуждаем об экономике, то слова "стоимость" и "ценность" это близкие понятия, практически идентичные. Маркс писал об экономике и совершенно понятно, что говоря о ценности, он не моральные ценности имел ввиду и не калорийность продуктов.

Reply

ljmlsas November 25 2024, 04:56:01 UTC
Нет, не идентичные. Ценность не означает затраты, а стоимость означает. Калорийность продуктов - это их потребительная ценность, которую Даниельсон сотоварищи переделал в бредовую потребительную стоимость. Моральные ценности конечно за пределами непосредственно экономики, но дают понять, что стоимость и ценность из разных направлений растут.

Reply


lampopus November 25 2024, 06:36:33 UTC

Как ни переводи - фишечка сыграла только в РИ. Так что тут перевод, получается, лучше зассатого исходника.

Reply

ljmlsas November 25 2024, 06:47:52 UTC
Зассатый исходник - это мощно!

Reply

lampopus November 25 2024, 06:58:37 UTC

А что не так? Эта параша в остальном мире была нах никому ненужна.

Reply

asparagus666 November 25 2024, 12:04:28 UTC

Совершенно верно мыслите! Потому что теории пишутся для элит (кто платит, тот и заказывает мелодию). Маркс писал для объединяющихся финансово-банковского и промышленного капиталов Запада. Как им распорядиться тем богатством, которое они, как пылесосом валютно-технологической монополии высосут со всего мира

Reply


stalinist November 25 2024, 06:47:53 UTC
Переводчик решил помочь Марксу, стать соавтором, похлопать одобрительно по плечу, мол, не тушуйся, ну, ошибся, с кем не бывает, мы поправим, одно же дело делаем...

Я приветствую вашу критику: люди так привыкли тупо поклоняться авторитетам, что их развенчание кажется моральным долгом каждого мыслящего человека, а таковых очень мало.

Reply


motherland_ussr November 25 2024, 06:49:22 UTC

ценность, это "потребительская стоимость", стоимость которую готовы заплатить за изделие

просто "стоимость" это затраты на производство изделия, объем потраченных средств.

Любой диалог возможен лишь когда стороны предварительно согласуют используемые термины, проговорив их развернутое определение несколькими словами, у Маркса это проделано, все термины расписаны, вы же пытаетесь разогнать бурю в стакане воды подменяя определения Маркса смыслами слов из словаря и какими-то инсинуациями сомнительными аналогиями с "энергетической ценностью" продуктов питания.

Reply

ljmlsas November 25 2024, 07:02:23 UTC
У Маркса термины не расписаны.
Термины Даниельсоном сотоварищи переведены неверно.
Энергетическая ценность и пищевая ценность определяют потребительную ценность продуктов питания. Это никакая не аналогия, это просто буквально так.

Reply

motherland_ussr November 25 2024, 07:11:40 UTC

буквально так - для продуктов питания, для экономических понятий аналогия, причем настолько кривая, что с точностью до наоборот

Reply

ljmlsas November 25 2024, 07:21:26 UTC
Какой-то сумбур (

Reply


nipolin November 25 2024, 08:00:49 UTC

Сколько стоит?

100

Не стоит это покупать.

Это русский язык.

Первый вопрос - это вопрос цены. Не стоит это покупать - это вопрос ценности, целесообразности и не самого предмета обмена, а самого акта обмена.

Маркс имел в виду акт обмена, а не предмет обмена. Вот где собака зарыта.

Поэтому перевод правильный, а критики не понимают Маркса.

Критики Маркса не понимают, что акт обмена следует рассматривать и со стороны продавца и со стороны покупателя и это разные процессы.

Даниельсон знал русский язык, в отличие от доморощенных критиканов.

Reply

ljmlsas November 25 2024, 08:49:58 UTC
Я здесь писал не про глагол стоить, у которого дохрена значений, а про существительное Wert и его перевод на русский.
А Даниэльсон, если знал русский, должен был понимать, что "потребительная стоимость" - сочетание некорректное и что-то в его переводе не так.
Впрочем, русский он наверняка знал. Просто некоторые люди упоротые, и Даниельсон из вот таких упоротых, не умеющих признавать свои ошибки.

Reply

nipolin November 25 2024, 13:08:27 UTC

В русском языке ценность от слова цена. Потребительная ценность - это цена потребления, тогда как есть потребности без цены. Человеческие потребности редуцируют до меновых ценностей.

Стоимость от слова стоять. Я постою за правду. Стоит или не стоит, вот в чём вопрос.

Посему только стоимость, то есть то, за что стоит человек в процессе обмена.

Это русский язык!

А Даниэльсон знал русский в отличие от малограмотных критиканов.

Reply

ljmlsas November 25 2024, 15:18:31 UTC
К чему это?
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
И потребительная ценность - это не цена потребления.

Reply


Leave a comment

Up