Немецкое слово Wert в советской политэкономии переводилось неправильно как стоимость. На самом деле Wert - это ценность. Этот вопрос ранее уже обсуждался в сообществе. Но недавно я нашёл объяснение непосредственно от одного из переводчиков первого русского издания Капитала, которое здесь в оригинале не появлялось, поэтому решил вернуться к данному
(
Read more... )
Comments 79
Так что вы тут пытаетесь натянуть сову на глобус, очевидно.
Reply
Стоимость производства товаров;
Пищевая ценность продуктов;
Моральные ценности;
Немецкое слово Wert это именно ценность, а не стоимость.
Reply
Reply
Reply
Как ни переводи - фишечка сыграла только в РИ. Так что тут перевод, получается, лучше зассатого исходника.
Reply
Reply
А что не так? Эта параша в остальном мире была нах никому ненужна.
Reply
Совершенно верно мыслите! Потому что теории пишутся для элит (кто платит, тот и заказывает мелодию). Маркс писал для объединяющихся финансово-банковского и промышленного капиталов Запада. Как им распорядиться тем богатством, которое они, как пылесосом валютно-технологической монополии высосут со всего мира
Reply
Я приветствую вашу критику: люди так привыкли тупо поклоняться авторитетам, что их развенчание кажется моральным долгом каждого мыслящего человека, а таковых очень мало.
Reply
ценность, это "потребительская стоимость", стоимость которую готовы заплатить за изделие
просто "стоимость" это затраты на производство изделия, объем потраченных средств.
Любой диалог возможен лишь когда стороны предварительно согласуют используемые термины, проговорив их развернутое определение несколькими словами, у Маркса это проделано, все термины расписаны, вы же пытаетесь разогнать бурю в стакане воды подменяя определения Маркса смыслами слов из словаря и какими-то инсинуациями сомнительными аналогиями с "энергетической ценностью" продуктов питания.
Reply
Термины Даниельсоном сотоварищи переведены неверно.
Энергетическая ценность и пищевая ценность определяют потребительную ценность продуктов питания. Это никакая не аналогия, это просто буквально так.
Reply
буквально так - для продуктов питания, для экономических понятий аналогия, причем настолько кривая, что с точностью до наоборот
Reply
Reply
Сколько стоит?
100
Не стоит это покупать.
Это русский язык.
Первый вопрос - это вопрос цены. Не стоит это покупать - это вопрос ценности, целесообразности и не самого предмета обмена, а самого акта обмена.
Маркс имел в виду акт обмена, а не предмет обмена. Вот где собака зарыта.
Поэтому перевод правильный, а критики не понимают Маркса.
Критики Маркса не понимают, что акт обмена следует рассматривать и со стороны продавца и со стороны покупателя и это разные процессы.
Даниельсон знал русский язык, в отличие от доморощенных критиканов.
Reply
А Даниэльсон, если знал русский, должен был понимать, что "потребительная стоимость" - сочетание некорректное и что-то в его переводе не так.
Впрочем, русский он наверняка знал. Просто некоторые люди упоротые, и Даниельсон из вот таких упоротых, не умеющих признавать свои ошибки.
Reply
В русском языке ценность от слова цена. Потребительная ценность - это цена потребления, тогда как есть потребности без цены. Человеческие потребности редуцируют до меновых ценностей.
Стоимость от слова стоять. Я постою за правду. Стоит или не стоит, вот в чём вопрос.
Посему только стоимость, то есть то, за что стоит человек в процессе обмена.
Это русский язык!
А Даниэльсон знал русский в отличие от малограмотных критиканов.
Reply
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
И потребительная ценность - это не цена потребления.
Reply
Leave a comment