Да, там идеалистическая глупость, робинзонада, будто в мире только два агента на необитаемом острове. И каждый обменивает что-то свое по своей стоимости. Глупость.
Вас ввела в заблуждение советская пропаганда. Марксизм не про стоимость, а про ценность (нем. Wert). На английском ценность - value. Что Wert соответствует value указывал и сам Маркс. А Henry David Thoreau именно про стоимость. На английском - cost. Вот эта фраза в оригинале: The cost of a thing is the amount of what I will call life which is required to be exchanged for it, immediately or in the long run. Читайте Капитал в переводе Струве, его можно найти в инете.
Это глупости перевода. Уже давно разбирали в споре конца 19 века. Переводить ли стоимость или ценность. Разницы никакой. Перевод описывает одну и ту же сущность.
Струве не совсем разобрался в вопросе. Маркс лично читал перевод Даниельсона на русском и посчитал русский перевод Капитала "великолепным". Маркс знал русский. Но переписку Маркса опубликовали гораздо позже, чем Струве напереводил.
Так что проблем с этим нет, Капитал не про перевод слова, там про понятия.
Это томаты и помидоры одна сущность, а стоимость и ценность разные, хоть и пересекающиеся. И немецкий Wert соответствует именно русской ценности, а не стоимости.
Хорошая цитата, только термин "стоимость" надо заменить на "ценность", и тогда все станет на свои места. Приведенная цитата перекликается с другой хорошей цитатой:: "«Ценность вещи, в сущности, определяется удовольствием, которое она может доставить» Ричард Олдингтон
===Нет, в оригинале не про ценность, как ни странно. Написал выше.=== Нет, не странно, потому что если разговор не про value (ценность), а про cost (затраты, расходы, себестоимость), то перед нами ошибочный перевод второй части предложения. Он должен звучать не как субъективное мнение "количество жизни, которое вы согласитесь обменять" (which you will agree to exchange), а как объективный факт - "количество жизни, которое вам требуется чтобы обменять...". (which is required to be exchanged for it).
Я думаю, цитируемый товарищ, ровесник Маркса все же имел ввиду на конкретного человека ,а абстрактного среднего общественного индивида и общественное среднее время жизни имхо.
Comments 29
Это не стоимость, это рыночная цена для определенного человека при определенных условиях.
Reply
Так ведь никакой стоимости не существует, существует только цена.
Reply
Труд человеческий, затраченное рабочее время. Чтобы, например, ископаемые ресурсы превратились в нефть, уголь, металлы...
Reply
Марксистская глупость игнорирующая качество и производительность труда.
Reply
Так это же не по Марксу!
Reply
А по марксоописцу)
Reply
Таки-да! :))
Reply
Да, там идеалистическая глупость, робинзонада, будто в мире только два агента на необитаемом острове. И каждый обменивает что-то свое по своей стоимости. Глупость.
Reply
Вот эта фраза в оригинале:
The cost of a thing is the amount of what I will call life which is required to be exchanged for it, immediately or in the long run.
Читайте Капитал в переводе Струве, его можно найти в инете.
Reply
Это глупости перевода. Уже давно разбирали в споре конца 19 века. Переводить ли стоимость или ценность. Разницы никакой. Перевод описывает одну и ту же сущность.
Струве не совсем разобрался в вопросе. Маркс лично читал перевод Даниельсона на русском и посчитал русский перевод Капитала "великолепным". Маркс знал русский. Но переписку Маркса опубликовали гораздо позже, чем Струве напереводил.
Так что проблем с этим нет, Капитал не про перевод слова, там про понятия.
Reply
Reply
Приведенная цитата перекликается с другой хорошей цитатой::
"«Ценность вещи, в сущности, определяется удовольствием, которое она может доставить» Ричард Олдингтон
Reply
Reply
Нет, не странно, потому что если разговор не про value (ценность), а про cost (затраты, расходы, себестоимость), то перед нами ошибочный перевод второй части предложения.
Он должен звучать не как субъективное мнение "количество жизни, которое вы согласитесь обменять" (which you will agree to exchange), а как объективный факт - "количество жизни, которое вам требуется чтобы обменять...". (which is required to be exchanged for it).
Reply
Reply
Количество жизни это рабочее время.
Только не "вы", а на рынке. Там действуют миллионы таких же агентов, а не только вы. Или действует математическое усреднение.
Или про "вы согласитесь" идеалистическая глупость. Идите в любой магазин и попробуйте купить молоко по той стоимости, которую вы согласитесь оплатить.
Reply
Я думаю, цитируемый товарищ, ровесник Маркса все же имел ввиду на конкретного человека ,а абстрактного среднего общественного индивида и общественное среднее время жизни имхо.
Reply
А вы идите на рынок и попробуйте продать любой товар по той стоимости, которую никто не согласен оплатить.
Reply
Leave a comment