Feb 22, 2009 15:27
Некий А. Херли - говорящая фамилия - перевел на английский все художественные тексты (fictions) Борхеса для нового пингвиновского издания в конце 90-х. Включая те, что до него перевел (вместе с Ди Джованни) сам Борхес. Что это - какая-то дикая переводческая гордыня? Естественно, переводчик - Professor of English в университете Пуэрто-Рико. Борхес, конечно, отчасти застрахован от переводческого произвола (slight rewording neither spoils nor improves what I dictate), но музыка часто теряется. Среди бросающихся в глаза маркеров бездарности - повсеместное удвоение that, союза и указательного местоимения. Большей грамматической неловкости, более дисгармонирующей с изящной строгостью Борхеса, невозможно себе представить. Есть редкие отдельные моменты, где новый перевод точнее - в отношении реалий, например (Plaza del Once вместо абсурдного Eleventh), - но в целом переводы 60-х годов безоговорочно предпочтительны, даже если не авторизованы Борхесом.
translation,
borges