Англо-русский словарь.

Sep 29, 2016 21:15

Оригинал взят у proseka199 в Англо-русский словарь.
Национальный лидер, президент - лидер государства, подчниняющийся США ( Read more... )

перевод, перепост

Leave a comment

Comments 59

nepilsonis_eu September 29 2016, 18:41:34 UTC
Хорошо бы и российско-русский словарь.

Хорошо бы перевести с российского языка:

Самопровозглашённое государство -
Провозглашённая республика -
Избранный президент -
Государства Прибалтики -
Российские соотечественники -
Российские соотечественники в Прибалтике -
Русский мигрант -
Оформить себе -
Русский президент -
Нормальный русский президент -

Reply

nektosteen September 29 2016, 19:53:33 UTC
может, конкурс объявим? ))) На лучший перевод.

Reply

ext_2612680 October 1 2016, 13:50:22 UTC
Российский президент? Или русский?

Еще вопрос: российский язык - это который из всех?

Reply

nepilsonis_eu October 1 2016, 13:54:17 UTC
Русский! Наш русский президент!
Сюда же наши русские офицеры, русский паспорт и даже наше русское гражданство!

Reply


alex7819 September 30 2016, 07:18:12 UTC
==Террорист - повстанец, ополченец, воюющий против интересов США
Повстанец - террорист, воюющий в интересах США.

Как можно одновременно воевать и в интересах США и против их интересов?

Reply

nektosteen September 30 2016, 11:16:02 UTC
)))) А это два разных человека.

Reply


ext_2612680 October 1 2016, 13:46:19 UTC
Под впечатлением наших недавних лингвистических находок, Подумала, надо посмотреть слово "подвиг" (я не знала перевод). Посмотрела в первом попавшемся электронном словаре Прослезилась!

Вот оно:
Expliot!

Зашибись

Вот, к примеру, to be exploited - это "быть эксплуатируемым". Корень тот же. И как этот подвиг понимать...

Есть еще вариант deed - деяние. Веет от этого deed эпосом (то есть м.б оно ограниченного применения или специального какого), но я могу быть неправа. Буду смотреть в других словарях, доложу.

Reply

nektosteen October 1 2016, 17:19:07 UTC
Экс - ещё и "бывший". )))))

Reply

nektosteen October 1 2016, 17:20:41 UTC
Яндекс такого слова не знает вообще, а гугл переводит только как "эксплуатировать", "разрабатывать", "использовать в своих интересах" и... как "подвиг"!
Шикарно.

Reply

ext_2612680 October 1 2016, 17:36:06 UTC
Ну со справедливостью хотя бы не так все запущено, понятие такое есть, просто вытеснено из употребления по ряду причин. Но подвиг... Как понятие отсутствует что ли... Ёлки-палки!

Есть еще какой-то feat. Он же сила, ловкость.
Feat of arms - военный подвиг.

Давешний толковый словарь пишет, что таки да, exploit - это a bold or daring feat, то бишь смелый и дерзкий поступок. Слово произошло от латинского explicare.
А fear - это noteworthy act of achievment, т е заметный/выделяющийся/ примечательный акт достижения чего-то. Произошло от старого фр слова fait, fet.

Что характерно: в отличие от справедливости, подвиг в толковом нашелся аж в двух местах... Но впечатления "подвига" - не производит! Скорее впечатление "хапка".

Reply


Leave a comment

Up