Самопровозглашённое государство - Провозглашённая республика - Избранный президент - Государства Прибалтики - Российские соотечественники - Российские соотечественники в Прибалтике - Русский мигрант - Оформить себе - Русский президент - Нормальный русский президент -
Под впечатлением наших недавних лингвистических находок, Подумала, надо посмотреть слово "подвиг" (я не знала перевод). Посмотрела в первом попавшемся электронном словаре Прослезилась!
Вот оно: Expliot!
Зашибись
Вот, к примеру, to be exploited - это "быть эксплуатируемым". Корень тот же. И как этот подвиг понимать...
Есть еще вариант deed - деяние. Веет от этого deed эпосом (то есть м.б оно ограниченного применения или специального какого), но я могу быть неправа. Буду смотреть в других словарях, доложу.
Яндекс такого слова не знает вообще, а гугл переводит только как "эксплуатировать", "разрабатывать", "использовать в своих интересах" и... как "подвиг"! Шикарно.
Ну со справедливостью хотя бы не так все запущено, понятие такое есть, просто вытеснено из употребления по ряду причин. Но подвиг... Как понятие отсутствует что ли... Ёлки-палки!
Есть еще какой-то feat. Он же сила, ловкость. Feat of arms - военный подвиг.
Давешний толковый словарь пишет, что таки да, exploit - это a bold or daring feat, то бишь смелый и дерзкий поступок. Слово произошло от латинского explicare. А fear - это noteworthy act of achievment, т е заметный/выделяющийся/ примечательный акт достижения чего-то. Произошло от старого фр слова fait, fet.
Что характерно: в отличие от справедливости, подвиг в толковом нашелся аж в двух местах... Но впечатления "подвига" - не производит! Скорее впечатление "хапка".
Comments 59
Хорошо бы перевести с российского языка:
Самопровозглашённое государство -
Провозглашённая республика -
Избранный президент -
Государства Прибалтики -
Российские соотечественники -
Российские соотечественники в Прибалтике -
Русский мигрант -
Оформить себе -
Русский президент -
Нормальный русский президент -
Reply
Reply
Еще вопрос: российский язык - это который из всех?
Reply
Сюда же наши русские офицеры, русский паспорт и даже наше русское гражданство!
Reply
Повстанец - террорист, воюющий в интересах США.
Как можно одновременно воевать и в интересах США и против их интересов?
Reply
Reply
Вот оно:
Expliot!
Зашибись
Вот, к примеру, to be exploited - это "быть эксплуатируемым". Корень тот же. И как этот подвиг понимать...
Есть еще вариант deed - деяние. Веет от этого deed эпосом (то есть м.б оно ограниченного применения или специального какого), но я могу быть неправа. Буду смотреть в других словарях, доложу.
Reply
Reply
Шикарно.
Reply
Есть еще какой-то feat. Он же сила, ловкость.
Feat of arms - военный подвиг.
Давешний толковый словарь пишет, что таки да, exploit - это a bold or daring feat, то бишь смелый и дерзкий поступок. Слово произошло от латинского explicare.
А fear - это noteworthy act of achievment, т е заметный/выделяющийся/ примечательный акт достижения чего-то. Произошло от старого фр слова fait, fet.
Что характерно: в отличие от справедливости, подвиг в толковом нашелся аж в двух местах... Но впечатления "подвига" - не производит! Скорее впечатление "хапка".
Reply
Leave a comment