Сравнительное языкознание

Apr 18, 2013 14:26

В Baci на вкладышах изречения не только на итальянском и английском.  Как-то попадался греческий, а сегодня вот нашёлся испанский.  Пофиг содержание,  грамматика чего стоит, мы до такой навороченной в испанском ещё не добрались: Si Dios no hubiese hecho la mujer, no habria hecho la flor.  Итальянскую-то грамматику я помню: Se Dio non avesse fatto ( Read more... )

español, italiano, girl talk

Leave a comment

Comments 3

miroshka April 18 2013, 13:04:20 UTC
Что-то типа: "Ащє нi създа богъ жєнѫ, нi бы създалъ цветъ." В первом случае аорист, во втором - условное.
И по-русски: "Не создай бог женщину, не создавал бы цветок". Меня в свое время удивлял тот факт, что повелительное наклонение употребляется как форма прошедшего времени: "А я возьми и скажи ему." Оказалось, аорист!

Reply

neiztvoegorebra April 18 2013, 13:07:39 UTC
И наоборот, условное наклонение может иметь значение повелительного: Папаша, вы поговорили бы с Александрой, она ведёт себя отчаянно (М. Горький).

(Из статьи в wiki про наклонения глаголов)

Reply

miroshka April 18 2013, 20:45:49 UTC
Да, интересно.

Reply


Leave a comment

Up