Прошу помощи клуба

Feb 27, 2012 15:43

Have we sought broad input throughout the process

Вот как лучше перевести?
Предложили "Попытались ли мы привлечь разносторонний вклад в течение всего процесса", но это как-то совсем ненормально.

Лучшее, что пришло мне в голову "Смогли ли мы обеспечить разносторонний подход в процессе...", но тоже как-то не очень.
(И вообще надо было отдать этот текст

Эвелина Вау, переводы

Leave a comment

Comments 14

mithrilian February 27 2012, 11:49:48 UTC
...собрать разнообразные мнения по данному вопросу...

Reply

neiztvoegorebra February 28 2012, 07:39:25 UTC
Спасибо!

Reply


hyppocampus February 27 2012, 12:03:13 UTC
широкий охват данных/методов/...?
не в лоб переводить, явно)

Reply

neiztvoegorebra February 28 2012, 07:34:24 UTC
Сразу видно естественников!
Текст был про разработку стандартов финансовой отчетности...

Reply


oude_rus February 27 2012, 13:47:40 UTC
Разве мы стремились широкий вход в течение всего процесса?

Reply

pigdeon February 27 2012, 14:05:58 UTC
Видали ли мы широкий вход в процессе? :Е
Кроме шуток: стремились ли мы [поддерживать] широту охвата/разнообразие исходных данных на протяжении всего процесса. Вне контекста звучит дико, конечно. Имеется в виду, скорее всего, отсутствие фильтрации исходных данных "под гипотезу".

Reply

neiztvoegorebra February 28 2012, 07:35:21 UTC
"Данные под гипотезу".
Узнаю экспериментаторов.

А мы-то бухгалтеры!

Reply


candidg February 27 2012, 15:50:57 UTC
Собрали широкий спектр мнений

Reply

neiztvoegorebra February 28 2012, 07:38:15 UTC
Спасибо!

Reply


kuzjavyj February 27 2012, 17:01:25 UTC
Пытались ль мы, внимая тихий глас....

а если серьезно, имеется в виду действительно широкий спектр мнений. Если бы имелись в виду данные и методы, они бы так и сказали - data/methods

Reply

neiztvoegorebra February 28 2012, 07:39:10 UTC
"IAS 18 Учет отложенных налогов: смеяться или плакать?" Вон на стойке брошюра с таким названием лежит.

Reply


Leave a comment

Up