Суспільний запит

Oct 24, 2013 11:26

У мене в друзях майже нема письменників, але якби ото їм, письменникам, хтось передав, щоб вони елегій не творили, постмодерних "текстів" не ліпили, а щоб сіли й кожне щоб написало по книжці для підлітків. Хлопцям після 10 років уже нічого читать. Борзописці! Ну скільки можна шкрябать сопливі уті-путі для любих читачиків та компонувать сто ( Read more... )

книжки

Leave a comment

Comments 132

nikitanik October 24 2013, 08:33:30 UTC
+++!
Підтримую!

Reply


ikary_gendo October 24 2013, 08:35:49 UTC
Хоча письменник з мене дуже слабкий (майже ніякий), з соромом маю визнати, що пишу на теперішній відрізок часу лише російською. Та й навряд чи моя писанина підійде для віку 10+.
Пригадуючи багато цікавезних книг (фантастика, пригоди), котрі перечитував в же у віці за 25 років, часом згадував, що багато з них були написані для "середнього і старшого шкільного віку".

Reply

nehrebeckyj October 24 2013, 10:04:00 UTC
Та були книжки для середнього та старшого віку, а тепер чомусь - тільки для молодшого. Саме сюсюкання та абетки.

Reply

vjn October 24 2013, 19:05:29 UTC
Бо пишуть ровесники незалежності, у яких зараз дітям по 5 років.
Почекайте ще років п'ять - з'явиться.

Reply

nehrebeckyj October 24 2013, 19:18:18 UTC
Чогось перескакують. Поки в Малковича були діти маленькі, він зробив Абабаґаламаґу. Тепер діти виросли і він друкує в Ґаламазі дорослі книжки. А підлітковий період прикрив тільки Рутківським та "Г.Поттером".

Reply


caisc1916 October 24 2013, 08:36:17 UTC
А я думаю, чого це мене вже кілька років читати не тягне

Reply

nehrebeckyj October 24 2013, 10:04:22 UTC
Перевалили за 10?

Reply

caisc1916 October 25 2013, 14:57:35 UTC
Може і є, але воно якось поступово спадає

Reply


ak_possum October 24 2013, 09:10:21 UTC
Я не вірю, що нема українського перекладу Дюми. Згадую наші сумські книжкові магазини часів моєї школи (радянська доба) - аж гнулися полички від зібрань радянської та світової літератури, виданої українською. Українською можна було купити навіть Лема (рука в мене тоді не піднялася) і Азімова (піднялася). А ви кажете. Он, Єлбаси kerbasi каже, що у вас на Петрівці можна знайти все, якщо місця знати.

Reply

nehrebeckyj October 24 2013, 10:07:01 UTC
Є "Три мушкетери". Більше нічого знайти не вдалося. Справді, наприкінці радянської доби виходило кілька цікавих перекладних серій. Для дорослих. Підліткової літератури, чи навіть дорослої, але без сєки й без комуністів, не пригадую і тоді.

Reply

ak_possum October 24 2013, 11:24:10 UTC
>але без сєки
без чого?

Reply

nehrebeckyj October 24 2013, 13:05:34 UTC
Без еротичних сцен.

Reply


zaziro October 24 2013, 09:37:52 UTC
Стільки класичних книг не перекладено українською, що це справді неподобство. Якщо за це не беруться видавництва, то, можливо, потрібна спеціальна державна програма. От тільки наша держава вміє витрачати мільярди хіба на нікому не потрібні вебкамери.

Reply

nehrebeckyj October 24 2013, 10:09:24 UTC
Багато видавництв видають світову пригодницьку класику, перекладаючи її з москвинських перекладів. З одного боку це навіть добре, бо мова у наших вкраїнських перекладачів така, що хочеться матюкатись, а з другого - ну скільки ж можна бути вторинними?

Reply

zaziro October 24 2013, 11:42:37 UTC
В моєму розумінні неякісний переклад, а також переклад не з оригінального твору - гірший, ніж відсутність перекладу взагалі. Я би запровадив чорний список видавців та перекладачів-літературних-редакторів, які цим грішать, і не рекомендував би книгарням торгувати їхньою продукцією.
Для прикладу, прочитав я не так давно українською книгу Еда Стаффорда "Уздовж Амазонки" (видавництво "Темпора"), до речі теж до пригодницької тематики. Таке враження, ніби це перекладав студент-першокурсник використовуючи Прагму чи google translate. Насилу дочитав.

Reply

nehrebeckyj October 24 2013, 11:51:22 UTC
А, знаю цю книжку і знаю, хто перекладав. Мене аж ропуха душила, що не я. Я такі книжки люблю, я знаю цю тематику - та ба... Треба буде глянути, що в нього вийшло.

Reply


Leave a comment

Up