«Битва королей»
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко
Читать произведение с самого начала:
Пролог.
Читать
главу 1. Арья.
Читать главу 2. Санса,
часть первая.
Церемонийместер поклонился, но принц Томмен не проявил послушания.
- Я должен выехать против соломенного человека.
- Не сегодня.
- Но я хочу проехать верхом!
- Мне все равно, чего ты хочешь.
- Мама сказала, что я смогу выехать.
- Так и было, - подтвердила принцесса Мирселла.
- «Мямя скязяля», - передразнил король. - Не веди себя по-детски.
- Но мы и есть дети, - заносчиво заявила Мирселла. - Мы должны вести себя по-детски.
Пёс расхохотался.
- И не поспоришь.
- Ну хорошо, - неохотно уступил Джоффри. - даже мой брат не сможет ударить копьем хуже, чем эти. Церемониймейстер, принесите столб с мишенью, Томмен хочет побыть мошкарой.
Томмен издал радостный писк и побежал готовиться, проворно перебирая пухлыми ножками.
- Удачи! - крикнула ему вслед Санса.
Пока слуги седлали пони принца, мишень установили в дальнем конце ристалища. Противником для Томмена назначили набитого соломой кожаного воина размером с ребенка, закрепленного на свободно вращающейся оси - со щитом в одной руке и подбитой ватой булавой в другой. К голове чучела кто-то прикрепил пару оленьих рожек. Санса вспомнила, что отец Джоффри, король Роберт, тоже носил оленьи рога на шлеме… но точно также украшал себя и его дядя лорд Ренли, брат Роберта, который ныне сделался изменником и самопровозглашенным королем.
Пара оруженосцев облачили принца в богато украшенные малиново-серебристые доспехи. Из гребня шлема торчал высокий плюмаж из красных перьев, а на щите резвились вместе лев Ланнистеров и коронованный олень Баратеонов. Оруженосцы помогли Томмену утвердиться в седле, после чего сэр Арон Сантагар, мастер-над-оружием Красного Замка, выступил вперед и вручил ему затупленный серебряный длинный меч с листовидным лезвием, сделанный под руку восьмилетнего ребенка.
Томмен высоко поднял меч.
- За Утес Кастерли! - крикнул он тонким детским голоском, пнул каблуками пони и поехал по утоптанной грязи к мишени.
Леди Танда и лорд Джайлс принялись вразнобой подбадривать мальчика, и даже Санса присоединила свой голос к их выкрикам. Король погрузился в молчание.
Томмен пустил пони скорой рысью, энергично взмахнул мечом, и, проезжая мимо чучела, нанес сильный удар по щиту. Соломенный болван развернулся, подбитая ватой булава описала широкую дугу и мощно хлопнула принца по затылку. Томмен вылетел из седла и покатился по земле. Новые доспехи загремели, как мешок со старыми горшками. Меч принца отлетел в сторону, и пони галопом понесся через двор замка. Поднялся шквал насмешек, а громче и дольше всех хохотал сам король Джоффри.
- Ой, - вырвалось у принцессы Мирселлы.
Выбравшись из ложи, она побежала к младшему брату.
Сансу охватила странная головокружительная храбрость.
- Вы должны пойти с ней, - сказала она королю. - Ваш брат мог пострадать.
Джоффри пожал плечами.
- Даже если так, то что?
Санса уже не могла остановиться.
- Вам следует помочь ему подняться и сказать, что он хорошо ездит верхом.
- Он свалился с лошади и упал в грязь, - заметил король. - Это нельзя назвать хорошей ездой.
- Смотрите, - прервал его Пёс, - мальчишка-то не робкого десятка. Он хочет попробовать еще раз.
Слуги уже помогали Томмену сесть на пони.
«Ах, если бы Томмен был старше Джоффри, - с грустью подумала Санса. - Я бы с радостью вышла за него замуж…»
Звуки, донесшиеся от надвратной башни, застали их врасплох. Громыхнув цепями, поднялась решетка, после чего со скрипом железных петель распахнулись огромные ворота.
- Кто приказал открыть ворота? - возмутился Джофф.
Из-за беспорядков в городе ворота Красного Замка стояли закрытыми уже несколько дней.
Под решеткой, гремя сталью и стуча копытами, появилась целая колонна всадников. Клиган придвинулся поближе к королю, положив руку на рукоять длинного меча. Гости в пыльных мятых доспехах оказались изможденными на вид, однако на знамени, которое они несли, был изображен лев Ланнистеров - золотой на алом фоне. Некоторые носили кольчуги и красный плащи солдат Ланнистеров, но основную массу составляли вольные всадники и наемники, одетые в разнородные доспехи и ощетинившиеся острой сталью. А еще… там были дикари жуткого вида, напомнившие Сансе одну из сказок Старой Нэн - из тех страшных, что так любил Бран. Свирепые воины, заросшие волосами и бородами, были одеты в потертые шкуры и вываренную кожу. Головы некоторых из них были обмотаны кровавыми повязками, у других отсутствовали глаза, уши или пальцы.
Среди них, верхом на большом рыжем коне и в седле странной формы - с высокими луками, подпиравшими тело спереди и сзади - сидел королевский брат-карлик Тирион Ланнистер, прозываемый Бесом. Чтобы скрыть свое приплюснутое лицо, он отпустил бороду, превратившуюся в колючий желто-черный еж из жестких, как проволока, волос. Спину карлика покрывал черный, в белую полоску плащ из меха сумеречного кота. Поводья он держал левой рукой, поскольку правая покоилась в белой шелковой перевязи, но в остальном был таким же нелепым, каким запомнила его Санса в Винтерфелле. С учетом выпуклого лба и глаз разного цвета, он по-прежнему оставался самым уродливым мужчиной, какого Сансе доводилось когда-либо встречать.
Однако Томми пришпорил пони и со счастливыми воплями поскакал через двор. Один из дикарей - огромный неуклюжий мужчина, заросший так, что под волосами и бородой остались видны лишь глаза - вытащил мальчика из седла вместе со всеми его доспехами и поставил на землю возле таким же образом снятого с лошади дяди. Задыхающийся смех Томмена эхом отразился от стен, когда Тирион хлопнул его по наспиннику, и Санса с удивлением осознала, что эти двое были одного роста. Мирселла прибежала вслед за братом. Карлик подхватил ее за талию и закружил на месте.
Поставив радостно пищащую девочку на землю, маленький человечек поцеловал ее в лоб и вразвалочку пошел через двор к Джоффри. Двое его людей не отставали от него ни на шаг: черноволосый черноглазый наемник, двигавшийся плавно, как крадущаяся кошка, и худой юноша с пустой глазницей вместо одного глаза. Томмен и Мирселла последовали за ними.
Карлик опустился перед королем на одно колено.
- Ваша Милость.
- Ты? - произнес Джоффри.
- Я, - согласился Бес, - хотя более вежливое приветствие было бы уместнее - учитывая, что я твой дядя и старше по возрасту.
- Мы слышали, ты погиб, - заметил Пёс.
Маленький человек бросил взгляд на большого. Один глаз карлика был черным, а другой зеленым, но оба посмотрели холодно.
- Я говорю с королем, а не с его шавкой.
- Я так рада, что ты не умер! - воскликнула принцесса Мирселла.
- Не могу не разделить твое чувство, милое дитя. - Тирион повернулся к Сансе. - Миледи, соболезную вашим утратам. Воистину, боги так жестоки!
Санса не нашла, что ответить. Как он может соболезновать? Он что, издевается над ней? И не боги проявили жестокость, а Джоффри!
- Я соболезную и твоей утрате, Джоффри, - добавил карлик.
- Какой утрате?
- Забыл о венценосном отце? Такой крупный бешеный мужчина с черной бородой. Ты вспомнишь, если постараешься. Он был королем до тебя.
- А, про него… Да, весьма печально. Его убил кабан.
- Это тоже «вы слышали», Ваша Милость?
Джоффри нахмурился. Санса почувствовала, что должна что-нибудь сказать. Как там говорила ей септа Мордейн? Доспехи леди - это вежливость. И этого достаточно.
Она надела свои доспехи и проговорила:
- Мне жаль, что моя леди-мать вас схватила, милорд.
- Многие люди пожалели об этом, - ответил Тирион, - и прежде, чем я договорю, кто-нибудь пожалеет еще горше, однако… я благодарю вас за сочувствие. Джоффри, где я могу найти твою мать?
- Она с моим Советом, - ответил король. - Ваш брат Джейме сидит в плену, проиграв битвы. - Джоффри бросил на Сансу такой сердитый взгляд, будто в этом была ее вина. - Его захватили Старки, мы потеряли Риверран, а теперь еще ее глупый братец называет себя королем.
Карлик криво усмехнулся.
- В наше время кто только не называет себя королем.
Джофф с подозрением покосился на дядю, расслышав в его словах насмешку, но не зная, как на нее реагировать.
- Да. Что ж, - произнес он хмуро, - я рад, что ты не умер, дядя. Ты привез мне подарок на именины?
- Конечно. Свою умную голову.
- Я бы предпочел голову Робба Старка, - сказал Джоффри, бросив на Сансу злобный взгляд. - Томмен, Мирселла, идем!
Сандор Клиган на мгновенье задержался.
- На твоем месте я бы придержал язык, коротышка, - произнес он с угрозой, после чего зашагал вслед за своим сеньором.
Санса осталась с карликом и его чудовищами наедине. Она попыталась сосредоточиться и придумать, что еще сказать.
- Вы поранили руку… - наконец, выдавила она.
- Один из ваших северян ударил меня моргенштерном во время битвы на Зеленом рукаве. Я спасся только тем, что упал с лошади. -Усмешка карлика немного смягчилась, когда он пристально посмотрел в лицо Сансе. - Вы так печальны из-за скорби по отцу?
- Мой отец был изменником, - немедленно ответила Санса. - Мой брат и леди-мать тоже стали изменниками. - Рефлекторно отвечать она научилась довольно быстро. - Я верна своему любимому Джоффри.
- Не сомневаюсь. Верна, как олень, затравленный волками.
- Львами, - прошептала Санса, не подумав.
Она нервно огляделась, но поблизости не было придворных, которые могли бы ее услышать.
Ланнистер взял ее руку и легонько сжал.
- Я совсем маленький лев, дитя. Клянусь, я не буду на вас нападать. - Поклонившись, он добавил: - А теперь прошу извинить. У меня срочное дело к королеве и Совету.
Санса смотрела, как он уходит, тяжело раскачиваясь из стороны в сторону при каждом шаге, будто в нелепом танце.
«Он говорит со мной поласковее, чем Джоффри, - подумала она, - но королева тоже казалась ласковой. Он всё же Ланнистер - королевский брат и дядя Джоффа, а значит, не может быть мне другом».
Когда-то она всем сердцем любила Джоффри. Она доверяла и восхищалась его матерью - королевой. А они отплатили за любовь и доверие головой ее отца…
Санса никогда больше не повторит такой ошибки.
Приступить к чтению
главы 3. Тирион.