Про улицу непростую, а королевскую... Улицу Карла Альберта...Я иногда бываю туристом-маньяком, слоняюсь бессистемно, по принципу: ноги идут туда, куда глаза глядят. 1. Когда глаза видят такую картинку, ...
... они запросто могут заставить ноги пойти в разведку. И в этом нет ничего удивительного, ведь улица Карла Альберта весьма симпатична и днем, и ночью. Напомню, что Карл Альберт, кроме прочих заслуг, о которых мне неизвестно, был папой первого короля объединенной Италии - Виктора Эммануила II. Сам Карл тоже был королем, но только одной Сардинии... 2. Всё начинается у прекрасной улицы По (via Po), ведущей к набережной одноименной реки...
3. Вон там справа, где светофор горит зеленым огоньком нужно свернуть с прямого пути и отправиться по via Carlo Alberto, куда доведут глаза и донесут ноги...
4. Погода, как по заказу!
5. На углу большая памятная доска привлекает круглым барельефом с лицом то ли Максима Горького (это возможно), то ли Тараса Шевченко (а это навряд ли)... Барельеф зовут Федерико ... фамилию читаю по слогам и буквам...Ni-et-z-s-che не сразу, но проясняется - Ницше! Фридрих, однако! Из всего, что написано дальше, понятно только, что - гений. А вот что он тут делал?... Эх! Надо было учить итальянский!
6. Пересекаем площадь, она тут не в теме, по ней мы уже гуляли...
7. А дальше улица Карла Альберта становится совсем интересной...
8. Ты идешь и, задрав голову, пытаешься прочесть эти фразы, в которых понятны только некоторые слова...
9. Ты думаешь: что это? Стихи? Не похоже... Просто слова? Но зачем они тут?
10. И непременно возвращаешься сюда вечером... La città era piena di rumore: Город был полон шума: era sempre più difficile было всё труднее и труднее
parlare e ascoltare. говорить и слушать. E poi c’era il bosco silenzioso. И был там тихий лес. Ma nel silenzio del bosco Но в тишине леса ci si perdeva. там он был.
Chi non sopportava il rumore Кто не выдержал шума della città andava nel bosco, города, ходил в лес e il silenzio se lo portava via. и тишина их поглощала. Così si sparse la voce che И были слухи, что nel bosco c’era un orco. в лесу там был орк.
Furono mandati i soldati Были посланы солдаты e anche quelli sparirono. и даже те исчезли. Quando Luì il matto arrivò in città, Когда шут Luì прибыл в город, trovò rumore e musi lunghi. он нашел шум и странные лица.
И так дальше до самого конца улицы... Сказка Гвидо Кварца* "Luì e l'arte di andare nel bosco"
Qualcuno gli raccontò la storia di quelli che sparivano nel silenzio e a Luì venne una gran voglia di fare una passeggiata nel bosco. Ma capì che era necessario studiare la lingua del vento e della pioggia, dei sassi, del legno e della terra. E dopo tanto studiare Luì inventò uno strano bastone che faceva un rumore dolce ad ogni passo. Tric trac, fran fran troc. Così il bosco non era più tanto silenzioso. Poi, le forme degli alberi e della terra tentarono di ingannarlo. Ma Luì con il suo coltellino intagliò il legno e raccolse pietre, e legò rami e fece balene orchi elefantesse. Le illusioni del bosco silenzioso diventarono cose da toccare e tutti quelli che si erano perduti incominciarono a saltare fuori come funghi. Da quel giorno tutti i bambini vollero i bastoni sonori di Luì per non perdersi nel silenzio e nel rumore. E quando chiesero a Luì che nome dare ai suoi bastoni, egli disse: chiamateli sonagli. E così fu. ...........................................................
Кто-то рассказал историю, о тех, которые исчезали в тишине, и у Luì появилось огромное желание прогуляться в лес. Но он понял, что необходимо изучить язык ветра и дождя, камней, дерева и земли. И после долгого изучения Luì изобрел странный посох, который издавал на каждом шагу сладкий шум. Трик-трак, фран-фран, трок. С ним в лесу было не так тихо. Но затем деревья и земля пытались его обмануть. Но Luì ножом нарезал веток с деревьев и собрал камни, и связал ветки и сделал китов, орков, слоних. Иллюзии рощи стали превращаться, стоило дотронуться до вещи и все, кто были потеряны, начали появляться, как грибы. В этот день все дети хотели такие же палочки, как у Luì, чтобы не заблудиться в тишине и в шуме. И когда спросили Luì, какое имя дать его тросточкам, он сказал: зовите их погремушки. И так было.
Такая вот улица со своей сказкой и тайной... Итальянским не владею, поэтому прошу простить за корявый перевод с помощью интернет-переводчика и словарей...
* Гвидо Кварц, итальянский детский писатель. Родился в Турине (1948), где он до сих пор живет и работает. Имеет степень в области педагогики, работал в течение многих лет в начальной школе, как преподаватель. Так же работал в молодежном театре, писал тексты, проводил семинары, преподавал творческое письмо. С 1989 года начал публиковать тексты для детей в поэзии и в прозе. В 1995 году получил премию Г.Х. Андерсена - Мир детства, как лучший автор года. В 1999 году он оставил преподавание, чтобы целиком посвятить себя творчеству.